==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་བཤད། འདུལ་བའི་ལྷ།
རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་བཤད།
འདུལ་བའི་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སནྟ་ནནྟ་ན་སིདྡྷི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་བཤད། དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་གང་ཞིག་གིས། །འདི་ཀུན་སེམས་ཙམ་དུ་གསུང་སྤ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་དབྱེ་བར་བྱ། །རང་ལུས་བློ་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་འགྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུད་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་སྒྲུབ་པས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཁོ་ནའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བརྗོད་དོ། །ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ལྟར་ན་རྒྱུད་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་རྒོལ་ལོ་ཞེས་གྲག་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །གང་གི་ལྟར་ན་སེམས་ཙམ་ཡོད་ཀྱི་ཕྱིའི་དོན་མེད་པ་དེའི་ལྟར་ན་སྲོག་ཆགས་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ནི་མེད་དེ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་
ཆ་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རམ་ཡང་དག་པར་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དག་གི་སྲོག་ཆགས་གཞན་རྗེས་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དག་མེད་དོ། །ལུང་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྤངས་ན་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལུང་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་དམ་ཡིག་འབྲུའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། འདི་གཉི་གཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མེད་དོ། །ལུང་ཡང་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་མི་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་འདིའི་ཡུལ་ནི་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་གཞན་ལ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ལྟར་ལོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱ

【汉语翻译】
རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་བཤད། འདུལ་བའི་ལྷ།
རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་བཤད།
འདུལ་བའི་ལྷ།
梵语：सन्तानान्तनासिद्धि टीका (santānantanāsiddhiṭīkā，桑塔南塔那悉地提嘎，相续成就释)。藏语：རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་བཤད།（ギュ ཞེན་ チュプ贝 杰释，他续成就释）。顶礼吉祥文殊菩萨！ 哪位引导众生的上师，将这一切宣说为唯心，我向他恭敬顶礼后，将分别解说他续的成就。以“自性心识”等偈颂，揭示了这部著作的注释、所诠释的内容和必要性。其中，他续的存在本身就是所诠释的内容。他续的存在得以成立，则是必要性。而这个必要性，也由这部著作来证实，因此，这部著作与必要性之间，具有能证与所证的特征，彼此相关联。因果关系等都包含于此，因此不再单独说明。外道论者认为，按照唯识宗的观点，他续的存在是不合理的，他们这样辩驳道。他们是这样说的：如果承认唯心而否定外境，那么要了解其他众生，就没有现量可以作为依据，因为一切知识都只关注自身的局部，或者根本没有任何关注。由于没有身语的行为，所以比量也无法成立。因为如果要通过身语的表相来推断其他众生，但在唯识宗的观点中，身语的行为和表相是不存在的。经文也包含在色蕴之中，如果抛弃色蕴，经文也就不可能存在。如果经文是声音的本质或文字的性质，那么这两种在你们的宗派中都是不存在的。经文作为色法，也不被认为是衡量事物的标准，因为经文所涉及的范围被认为是超越了两种量（现量和比量）的范围。因此，通过经文也无法了解其他众生。对于那些主张外境存在的人，要了解这些不同的观点，应该这样说：我们……

【英语翻译】
Commentary on the Establishment of Other Continuums. God of Discipline.
Commentary on the Establishment of Other Continuums.
God of Discipline.
In Sanskrit: Santānantanāsiddhiṭīkā. In Tibetan: Commentary on the Establishment of Other Continuums. Homage to glorious Manjushri! To that guru of beings who proclaims all this as mere mind, having paid homage, I shall distinguish the establishment of other continuums. With verses such as "self-nature mind," the commentary, object to be expressed, and purpose of this treatise are shown. Therein, the very existence of other continuums is the object to be expressed. The establishment of the very existence of other continuums is the purpose. That purpose is accomplished by this treatise, so this is related by the characteristic of being what is to be accomplished together with the treatise, which is the means. Relations such as cause and effect are included within this, so they are not stated separately. Those who speak of external objects argue that, according to the view of mere consciousness, the very existence of other continuums is not reasonable. It is said that they argue thus, saying: According to the view that mind alone exists and external objects do not, there is no direct valid cognition for understanding other beings, because all cognitions focus only on their own part, or indeed have no focus. Because there is no action of body and speech, there is also no inference, for if other beings are to be inferred from the manifestations of body and speech, in the view of mere consciousness, there are no manifestations of body and speech. Scripture is also included within the aggregates of form, so if that is abandoned, it is simply impossible. If scripture is the nature of sound or the essence of letters, then neither of these exists in your view. Scripture as form is also not accepted as a valid means of cognition for such objects, for its object is considered to be beyond the scope of the two valid cognitions. Therefore, it is not possible to understand other beings through scripture. To those who speak of external objects, to understand such distinct views, one should say this: We...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་མངོན་སུམ་གྱིས་སྲོག་ཆགས་གཞན་རྟོགས་པར་མི་འདོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་སྲོག་ཆགས་གཞན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུང་ཡང་ཡིག་འབྲུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྟོན་པ་པོའི་དབང་གིས་ངག་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འམ་སེར་སྐྱའི་འམ། གཟེགས་ཟན་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱེད་པ་པོའི་ཡིན་པ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ལུང་གི་སྲོག་ཆགས་གཞན་རྟོགས་པར་ནི་ཁས་མི་ལེན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་མེད་ཀྱང་འཇུག་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་ལུས་བློ་སྔོན་འགྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་
གི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། དེ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་གང་ལ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་རྒྱུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། རྒྱུ་ནི་སྔ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་དག་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་དམིགས་ནས་ཕྱིས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བློ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཚུལ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཁ་གདངས་པ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁས་བླངས་ནས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའ

【汉语翻译】
我唯独不希望通过现量来了知他众生，因为彼岸的所见者们不会通过现量来了解他众生。 圣教也不是文字的自性。 然而，由于宣说者的力量，产生语言、词句和文字显得特殊的知识。 虽然它存在于能证悟的相续中，但通过假立的方式，称之为如来、或迦毗罗、或食米者的语言，是作者的名称。 如此，一切佛教徒都认为，这是具有表达声音的普遍相的知识，虽然有声音的差别，但并非如此，因为这是为了遮止宣说先前未见等理由的差别。 我们也不承认通过圣教来了解他众生，但却是通过比量。 为了显示即使没有身语之业也能运用比量，所以说了“自性心先导”等。 这只是一个简略的意义。 支分
的意义应当宣说：心，指的是知识。 在这里，应当完全理解为想要去、来、到处说话的自性，因为这是行为的原因。 凡是行为之前有它的，就是心先导。 “先”这个词在这里表示原因是，因为原因是先前存在的。 如果说，为了外境的意义，宣说者自己相续中以心先导的行为，通过现量和比量来观察，之后为了在他人相续中执持，就会了知想要表达的自性的识的心，那么，这种情况对于唯识宗来说也是一样的。 行为，在这里只是近似的表示。 张口和血等也是了知他心的原因。 说了“如果”等，是为了通过将要阐述的方式，显示对方没有比量。 承认比量之后，就显示了会变得相同。

【英语翻译】
I solely do not wish to understand other beings through direct perception, because those who see on the other shore will not know other beings through direct perception. The scriptures are also not the nature of letters. However, due to the power of the speaker, the knowledge that arises, in which speech, words, and letters appear distinct, is what it is. Although it exists in the continuum of the one who realizes, it is nominally designated as the words of the Tathagata, or Kapila, or the rice-eater, as the name of the author. Thus, all Buddhists consider this to be knowledge with the general aspect of expressing sound, although there are differences in sound, it is not so, because this is to prevent the expression of the differences in reasons such as not having seen before. We also do not accept understanding other beings through scripture, but rather through inference. In order to show that inference can be applied even without the actions of body and speech, it is said, "self-nature mind precedes," etc. This is just a brief meaning. The meaning of the limbs
should be explained: mind refers to knowledge. Here, it should be fully understood as the nature of wanting to go, come, and speak everywhere, because it is the cause of action. Whatever action has it preceding it is mind-preceded. The word "preceding" here indicates the cause, because the cause exists before. If it is said that for the sake of external objects, the actions of mind-preceding in one's own continuum, which are spoken by the speaker, are observed through direct perception and inference, and then, in order to grasp in the continuum of others, the mind of consciousness of the nature of wanting to express will be known, then this situation is the same for the Mind-Only school as well. Action here is only an approximate representation. Opening the mouth and blood, etc., are also causes for knowing the minds of others. By saying "if," etc., it is to show that the other party has no inference through the manner that will be explained. After admitting inference, it shows that it will become the same.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བའོ། །འདིར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དག་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་སྨྲ་བར་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དེ་དག་དམིགས་ནས་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་ན། ཚུལ་དེ་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་འདྲ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བཤད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གང་དུ་སེམས་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྱིའི་སྒྲ་ཡང་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་མར་བྱ་བ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དག་རྟགས་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ཀྱི། ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་དེ་དག་མེད་
ན་ཇི་ལྟར་མཚུངས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ཡང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པ་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བ་དག་ཡོད་པར་ནི་མི་འདོད་དོ། །བདག་གི་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཡོ་བ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཡོ་བ་སྟེ་དེའི་ཁྱད་པར་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་ཤེས་པའི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བྱ་བ་དང་ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དག་མི་དམིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཀླན་ཀ་འདི་ནི་ཁྱེད་ལ་ཡང་མཚུངས་ས

【汉语翻译】
因此，如果提到“如果自己”等等，心的动摇就是心的动摇。这里“动摇”这个词的意思是“做”。“做”和“说”这两个词的意思是指身语的表诠。因此，意思应该是这样：如果为了看到自己想要做和说、想要行走和说话的事情，从而观察到他人相续中的那些做和说，并以此推断心的动摇，那么这种方式对于唯心论者来说也是一样的。因此，他们也能够推断他人的心。虽然这里“动摇”这个词被普遍地解释，但它与“心的动摇”这个语境相关联。因此，由于语境的力量，一般的词语也会具有特殊的含义。对此，有人可能会想，主张外境存在的人承认身语的行为是他人心的标志，但对于主张所知是内在的人来说，如果没有这些，又如何相同呢？因此，又提到“那也是其他的知识”等等。主张所知是内在的人，并不认为存在着以身语的表诠的形式出现的知识，即以身语的表诠显现的知识，与他人心的动摇没有区别。从我的知识之外的其他知识，就是其他的知识。与此相似且具有的动摇，就是被其他知识所动摇，这就是它的特殊之处。提到“特殊之处”，就包括了想要做和想要说。为了消除主张外境存在者的宗派的疑虑，又提到“如果其他的知识的行为”等等。你们从未观察到以行为和语言的形式出现的、以其他知识为先导的知识。因此，你们如何进行推断呢？这是前者的疑虑。提到“因为与主张所知是内在的人相似，所以不是”，这没有过失。因为这种诘难对你们来说也是一样的。

【英语翻译】
Therefore, if it is mentioned "if oneself" etc., the movement of the mind is the movement of the mind. Here, the word "movement" means "doing." The words "doing" and "saying" refer to the physical and verbal expressions. Therefore, the meaning should be this: if, in order to see what one wants to do and say, wants to walk and speak, one observes those actions and speech in the continuum of others, and infers the movement of the mind from this, then this method is the same for those who assert mind-only. Therefore, they will also be able to infer the minds of others. Although the word "movement" is generally explained here, it is related to the context of "movement of the mind." Therefore, due to the power of context, general words will also have special meanings. To this, someone might think that those who assert the existence of external objects admit that physical and verbal actions are signs of the minds of others, but for those who assert that what is to be known is internal, how can it be the same without these? Therefore, it is also mentioned "that is also other knowledge" etc. Those who assert that what is to be known is internal do not think that there exists knowledge in the form of physical and verbal expressions, that is, knowledge that appears as physical and verbal expressions, which is no different from the movement of the minds of others. Knowledge other than my knowledge is other knowledge. The movement that is similar to and possesses this is the movement by other knowledge, and that is its special characteristic. Mentioning "special characteristic" includes wanting to do and wanting to say. In order to dispel the doubts of the proponents of external objects, it is mentioned "if the action of other knowledge" etc. You have never observed knowledge in the form of actions and words that is preceded by other knowledge. Therefore, how do you infer? This is the doubt of the former. Mentioning "because it is similar to those who assert that what is to be known is internal, it is not," there is no fault. Because this objection is the same for you.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མཚུངས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བས་ཀྱང་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དེ་དག་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གླན་ཀ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣར་མི་འོང་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་འབྲེལ་བ་གྲགས་པ་བཙལ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཉེས་པ་མཚུངས་པ་ཁོ་ནས་ཕ་རོལ་པོ་ཚོམས་པར་འགྱུར་བས་ཉེས་པ་གཞན་མི་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་ཐབས་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གཞན་ལ་ཡོད་པ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་གཞན་པ་ཡོད་པའི་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་ག་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གཞན་ལ་ཡོད་པ་བདག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཕ་རོལ་པོས་མི་རུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་ལ་བརྟག་པ་གཉིས་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དག་གཅིག་པའམ། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དག་གཅིག་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་མེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་བསྡུ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ང་འགྲོའོ་བ་སྨྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་དམིགས་སོ། །འདི་ལ་བརྟེན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་རྒྱུ་མཚན་ལ་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་མཐོང་ཡང་དེས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཡོད་པའ

【汉语翻译】
为了显示相同之处，对方也说了“等等”。外境论者也从未见过以他人心识的动摇为先导的行为和言语。因此，他们也无法了解他人的心识。这个责难非常不中听，虽然对于要证成的事，不应该寻找关联的声名，然而仅仅因为过失相同，对方就会感到羞愧，因此不说其他的过失。在此，为了迎接外境论者认为有推测他人心识的方法的疑虑，说了“如果自己的心识存在于他人之中”等等。因为自己心续中存在其他行为和言语不可能是原因，因此，推测他人心识是前者的疑虑。成立宗派者说了“怎么不可能”等等。

【英语翻译】
In order to show the similarity, the other party also said "etc." External object proponents have never seen actions and speech that are preceded by the movement of another's mind. Therefore, they cannot understand the minds of others. This accusation is very unpleasant to the ear. Although one should not seek a famous connection for what is to be proven, the other party will be ashamed simply because the fault is the same, so other faults are not mentioned. Here, in order to meet the doubt that external object proponents think there is a way to infer the minds of others, it is said, "If one's own mind exists in others," etc. Because one's own mind stream has other actions and speech that cannot be the cause, therefore, inferring the minds of others is the doubt of the former. The founder of the established tenet said, "How is it impossible," etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཆེ་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་འགྲོའོ་འདི་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ཡུལ་རྣམ་པར་ཆད་པ་དག་ཏུ་མཐོང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་མེད་ན་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་གཞན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་གཞན་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཡུལ་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བ་དག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་མེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་བསྡུ་བ་ཡང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་
གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱ་བ་དང་ཚིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པའི་སྣང་བ་སྟེ། ང་འགྲོའོ་ང་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དག་ནི་འདི་འགྲོའོ། །འདི་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པར་སྣང་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་སྟེ་གང་ལ་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་ཤེས་པ་དག་གི་རྒྱུ་གཡོ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་སྣང་བ་དག་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད་དེ། གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དག་མ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ལ་བྱའོ། །གང་དག་ལ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པར་སྣང་བའི་དང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་སྣང་བ་དག་གོ །འདི་དག་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་ན་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་ཙམ་བཀག་པར་གྲག་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་ན་གཡོ་བ་ཙམ་བཀག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་མཐ

【汉语翻译】
如果行为和言语也成为自身心的所依，那么它们的优点也会在自身上显现。那么，这些如何显现呢？就像“不是那样”等所说的那样，会显现为“这个走，这个说”这样，在对境上截然分开。如果不是自身心的原因，那就意味着间接成立了他心，这是前者的疑惑。立宗者说了“对他人也”等，对于说所知是内在的人来说，在自己的相续中，对于行为和言语显现的、在对境上截然分开的知识，也没有真正体验到能全部引发的各个心。为了显示推理的总结也是相似的，说了“显现为能作的知识，也是自身心的动摇的原因”等，行为和语言显现的知识，凡是自身心的动摇的原因，那些也是向内看的显现，即领悟到“我走，我说”这样与自身相关的能作的显现。存在于他人相续中的，则领悟到是向外看的显现，即“这个走，这个说”。因此，成立了原因在他人产生。自身心的动摇是自身心的动摇，将“原因存在于何处”这句话进行分别连接。由于外道认为向外看的知识的原因就是动摇本身，所以说了“向外看的显现没有原因”等，为什么不承认向外看的显现的知识没有原因呢？最终的意思是，它们不是动摇的原因。向外看的意思是指目标截然分开。凡是具有向外看的显现的方式的，那些就是向外看的显现。因为这些没有原因，所以是没有原因的，虽然只是遮止了原因，但根据情况，应该看作是遮止了动摇本身。立宗的结

【英语翻译】
If actions and speech also become dependent on one's own mind, then their merits will also appear in oneself. So, how do these appear? Just as it is said, "It is not so," etc., it will appear as "This goes, this speaks," in such a way that they are distinctly separated on the object. If it is not the cause of one's own mind, then it indirectly means that another mind is established, which is the doubt of the former. The proponent said, "Also to others," etc. For those who say that what is knowable is internal, in one's own continuum, for the knowledge of actions and speech appearing, which are distinctly separated on the object, there is no real experience of each mind that can completely cause them. In order to show that the conclusion of the reasoning is also similar, it is said, "The knowledge appearing as an agent is also the cause of the movement of one's own mind," etc. The knowledge of actions and words appearing, whatever is the cause of the movement of one's own mind, those are also the appearance of looking inward, that is, realizing that "I go, I speak" is the appearance of an agent related to oneself. What exists in the continuum of others is realized as the appearance of looking outward, that is, "This goes, this speaks." Therefore, it is established that the cause arises in others. The movement of one's own mind is the movement of one's own mind, and the sentence "Where does the cause exist?" is connected separately. Because the externalists doubt that the cause of the knowledge of looking outward is the movement itself, it is said, "The appearance of looking outward has no cause," etc. Why not admit that the knowledge of the appearance of looking outward has no cause? The ultimate meaning is that they are not the cause of movement. The meaning of looking outward refers to the distinct separation of the object. Those who have the way of appearing to look outward are the appearances of looking outward. Because these have no cause, they are without cause, although only the cause is negated, but according to the situation, it should be regarded as negating the movement itself. The conclusion of the established

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འ་སྨྲ་བས་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བྱ་བ་དང་ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བ་དག་གཡོ་བ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པ་དག་ཀྱང་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་ཚིག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་མེད་པས་བྱ་བ་དང་ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང་རྣམ་པར་མ་ཆད་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བ་དག་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།
ཅིག་ཤོས་ནི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བའོ། །དེས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་གང་གིས་ན། ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པར་སྣང་བ་དག་ནི་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་དག་ནི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་བ། ཤེས་པ་དག་ནི་རྒྱུ་མཚན་གཡོ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་འཇོག་པའམ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེས་ན་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་གང་གིས་ན་ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་བྱ་བ་དང་ཚིག་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ནི་གཉི་ག་ཡང་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ནི་གཉི་ག་ཡང་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གཉིས་མཚུངས་པར་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་ན་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གཉིས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་ཚིག་ཏུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་འབའ་ཞིག་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བ་ལ་ཡང་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་ཙམ་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་ཆད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །བྱ

【汉语翻译】
因此，说了“如果说没有理由”等等。如果行为和语言形式的知识，那些显现为断灭的，也可能存在于不动的状态中，那么，那时看向内部的那些也不会成为具有动摇理由的。像这样，如果某事物不动地转变为行为和语言的形式，那么因为没有差别，所有的行为和语言形式的知识也都会不动地产生，如果这样想的话。对此，这样认为，只有断灭和非断灭所造成的差别存在。因此，那些显现为断灭的，就是没有理由的，而另一种则会成为具有理由的，如果这样想的话。因此，说了“显现为断灭和非断灭”等等。显现为断灭的就是显现为断灭的。它所造成的差别，特殊的特征是什么呢？那些显现为向外看的，不会成为动摇的理由，而其他的则会成为动摇的特征，知识并不会使理由动摇而变得不同。分别就是在这里分开而安立或遮止。如果没有不同的理由，会有什么过失呢？因此，说了“非断灭”等等。对此，凭借什么知识会变得不同呢？行为和语言的显现本身没有任何差别。因此，因为没有差别，要么两者都不会成为动摇的理由，要么两者都具有动摇的理由。这样，为了证明两种知识是相同的并进行总结，因此，说了“显现的差别，非断灭的差别”等等。因为这样两种知识是相同的，所以行为和语言的显现，凡是非断灭的差别者，仅仅是动摇的理由，那不是的。那么，怎样呢？对于显现为断灭的，也仅仅是显现为行为的差别，才是动摇的理由。对此，将词句连接为“因为存在断灭的差别”。

【英语翻译】
Therefore, it is said, "If it is said that there is no reason," and so on. If the knowledge of the form of action and speech, those that appear to be interrupted, could also exist without moving, then, at that time, those looking inward would also not become the reason for moving. Like this, if something unmoving transforms into the form of action and speech, then because there is no difference, all knowledge of the form of action and speech would also arise without moving, if one thinks like this. To this, it is thought that only the difference caused by interruption and non-interruption exists. Therefore, those that appear to be interrupted are without reason, and the other will become with reason, if one thinks like this. Therefore, it is said, "Appearing as interrupted and non-interrupted," and so on. Appearing as interrupted is appearing as interrupted. What is the difference it makes, the special characteristic? Those that appear to be looking outward will not become the reason for moving, while others will become the characteristic of moving, knowledge does not make the reason for moving different. Distinguishing here is separating and establishing or preventing. If there is no different reason, what fault is there? Therefore, it is said, "Non-interruption," and so on. To this, by what will knowledge become different? There is no difference in the appearance of action and speech itself. Therefore, because there is no difference, either neither will become the reason for moving, or both will have the reason for moving. Thus, in order to prove that the two kinds of knowledge are the same and to conclude, therefore, it is said, "The difference of appearance, the difference of non-interruption," and so on. Because the two kinds of knowledge are the same in this way, therefore, the appearance of action and speech, whatever is the difference of non-interruption, is merely the reason for moving, that is not it. Then, how is it? For what appears to be interrupted, only the appearance as the difference of action is the reason for moving. To this, connect the words as "Because there is the difference of interruption."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཙམ་གྱི་དོན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང་མ་ཆད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྤྱིར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་སྣང་བ་ཙམ་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་ཡང་གཡོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་ལ། ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་འཆད་པར་སྣང་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མ་
མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མདའ་དང་རྡོ་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མདའ་རྣམས་དང་རྡོ་རྣམས་ནི་མདའ་རྡོ་དང༌། མདའ་དང་རྡོའོ། །དེ་དག་ནི་མདའ་དང་རྡོ་ཡང་ཡིན་ལ། འཕངས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མདའ་དང་རྡོ་འཕངས་པ་རྣམས་དང༌། སྒྱོགས་དང་སྤྲུལ་པ་དང་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་བསྡུའོ། །དེ་དག་གི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་དང་སྒྱོགས་དག་གི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གང་དག་ལ་མདའ་འཕངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཏུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་གི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཡོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བ་གཡོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་ཡིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུའོ། །སོགས་པ་སྨྲོས་པས་ནི་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་སྟེ། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ་འདི་དག་ནི་རང་གི་ལུས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་སྔོན་དུ་འ

【汉语翻译】
所说的“作用的差别”是指显示行为和言说。 “仅”这个词应该被理解为“仅仅”的意思。 因此，这里所归纳的意义是，不依赖于断灭与非断灭的差别，一般而言，仅仅是显现为行为和言说的，具有变动的理由。例如，有些显现为断灭，但却能看到变动先于它发生；有些显现为断灭，但却没有看到它们本身具有先于发生的变动。 为了以方便的方式充分展示这种错觉的理由，提到了“射出的箭和投掷的石头”等等。箭和石头是箭石，箭和石头。这些既是箭和石头，也是被投掷的，因此用“被投掷的”这个词来连接词语。 “射出的箭和投掷的石头，以及炮弹、幻化和被他人推动的事物”，这样连接词语。提到“等等”是为了包括幻术等等。 它们的行为差别是各自前往其他地方等等的特征。其中，石头和炮弹的行为差别是前往其他地方的特征。幻化的行为差别是行为和言说的特征。被他人推动的事物的行为差别是变动的特征。对于哪些知识而言，显现为射出的箭等等的行为差别，那些就被称为那样。 这些作用的差别虽然显现为断灭，但实际上也具有变动先于它发生。因此，所要表达的是，显现为断灭的事物，并非完全不具有变动先于它发生。 为了显示显现为非断灭的事物也是错觉，提到了“他人所造的变动等等也是非断灭的”等等。这里省略了“他人所造的变动”这个词。提到“等等”是为了包括轮转等等。他人所造的变动等等，这些显现为非断灭的事物，实际上也没有看到它们本身具有先于发生的变动。 也就是说，这些事物虽然与自身的身体相关联，但实际上自身

【英语翻译】
The so-called "difference of action" refers to showing actions and speech. The word "only" should be understood as meaning "merely." Therefore, the meaning summarized here is that, regardless of the difference between annihilation and non-annihilation, generally speaking, it is merely what appears as action and speech, having the reason for movement. For example, some appear to be annihilated, but one can see movement preceding them; some appear to be annihilated, but one has not seen them themselves having movement that precedes them.
In order to fully demonstrate the reason for this illusion in a convenient way, "arrows shot and stones thrown" and so on are mentioned. Arrows and stones are arrow-stones, arrows and stones. These are both arrows and stones, and are also thrown, so the word "thrown" is used to connect the words. "Arrows shot and stones thrown, as well as projectiles, transformations, and things propelled by others," thus connecting the words. Mentioning "etc." is to include illusions and so on. The differences in their actions are the characteristics of going to other places, etc., as appropriate. Among them, the difference in the actions of stones and projectiles is the characteristic of going to other places. The difference in the action of transformation is the characteristic of action and speech. The difference in the action of things propelled by others is the characteristic of movement. For whatever knowledge that appears as the difference in the actions of arrows shot, etc., those are called that. Although the differences in these actions appear to be annihilated, they are also things that have movement preceding them. Therefore, what is to be expressed is that things that appear to be annihilated are not completely devoid of movement preceding them. In order to show that things that appear to be non-annihilated are also illusions, "the movement created by others, etc., is also non-annihilated" and so on are mentioned. Here, the word "movement created by others" is omitted. Mentioning "etc." is to include rotation and so on. The movement created by others, etc., these things that appear to be non-annihilated, in reality, one has not seen them themselves having movement that precedes them. That is to say, although these things are related to one's own body, in reality, one's own

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པར་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཉི་ག་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པར་བསྒྲུབས་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཚིག་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་ལས་གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་ཁྱད་པར་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་མདའ་འཕངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཡོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ལ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འགའ་ཞིག་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཆད་པར་དང༌། རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་ཤེས་པ་དག་ལ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གཡོ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་འགའ་ཡང་གཡོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བོར་ཏེ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱིས་གཡོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱི་ཞས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཁ་ནང་དང་ཕྱིར་བལྟས་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །གཡོ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི། སྨྲ་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ནས་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡང་བའམ། རྨོངས་ཏེ་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་

【汉语翻译】
也说了“不是有谷物的”。这样，为了证实两种情况都有错误而作总结，因此说了“因此，这里仅以行为的差别”等。 
因为那样证实了两种情况都有错误，所以，行为仅仅是显现在言辞中，除此之外，就不能推测他人的心识是断灭还是不断灭。以行为的差别这个词语，显示了身体和语言的表相。仅这个词语，消除了断灭和不断灭的差别。对此如果心想，像射箭等显现为行为差别的事物，虽然显现为断灭，但本身就是以动摇为先导的。如果认为，除此之外显现为断灭的事物就不是这样，那么，因此说了“如果其中有些不是以它为先导”等。如果不断灭和断灭的知识，不希望任何一种行为是以动摇为因，那么，任何时候都不会是以动摇为先导的。为什么呢？说了“因为没有差别”。这很容易理解。为了作总结，因此说了“因此，行为差别的总相是”等。因为如果有些不是以它为先导，那么，一切都会成为不是以它为先导的过失，所以舍弃了行为的差别，应当以行为差别的总相来推测动摇差别的总相。说了行为差别，就是行为和言说和显示。总这个词语，完全抛弃了向内和向外看所造成的差别。说了动摇的差别，就是完全执取了想要说的话。说了总，就完全抛弃了贪欲、嗔恨和愚痴等的差别。像这样，不能推测是从贪欲而说，还是从嗔恨而说，还是从愚痴而说。因此，

【英语翻译】
It is also said, "It is not with grains." Thus, in order to prove that there are errors in both cases and to conclude, it is said, "Therefore, here, only by the difference of action," and so on.
Because it has been proven that there are errors in both cases, therefore, actions only appear in words, and other than that, it is not possible to infer whether the minds of others are interrupted or uninterrupted. The term "difference of action" indicates the appearance of body and speech as manifestations. The term "only" eliminates the difference between interruption and non-interruption. If one thinks that the differences in actions, such as shooting arrows, appear to be interrupted, but are actually preceded by movement, and that other things that appear to be interrupted are not, then it is said, "If some of them are not preceded by it," and so on. If one does not want any action in the knowledge of interruption and non-interruption to be caused by movement, then it will never be preceded by movement. Why? It is said, "Because there is no difference." This is easy to understand. To conclude, it is said, "Therefore, the general characteristic of the difference of action is," and so on. Because if some are not preceded by it, then everything will be at fault for not being preceded by it, so the difference of action is abandoned, and the general characteristic of the difference of movement should be inferred by the general characteristic of the difference of action. Saying "difference of action" means action, speech, and manifestation. The term "general" completely abandons the differences caused by looking inward and outward. Saying "difference of movement" means that the intention to speak is completely grasped. Saying "general" completely abandons the differences of desire, hatred, ignorance, and so on. In this way, it is not possible to infer whether one speaks from desire, from hatred, or from ignorance. Therefore,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བྱ་བ་
དང་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་གཡོ་བ་ཙམ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རྟགས་ནི་ཁྱད་པར་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དམིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་བྱ་བ་དམིགས་ལ། བདག་ཉིད་ལ་གཡོ་བ་མི་དམིགས་པས་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་གཡོ་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་ན། དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་བྱ་བར་སྣང་བ་དམིགས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་མི་དམིགས་པས་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་གཡོ་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་དུ་ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བས་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་གླེངས་པ་དེ་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་སྲོག་ཆགས་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་སྣང་བའི་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་དུ་ཅི་སྟེ་མི་འདོད་དེ། ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དག་ཏུ་ཁས་མི་ལེན་པས། གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་དགོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་དེ་སྐད་དུ་རྒོལ་ཞིང་རྟོགས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དེ་གཉིས་ནི་གཡོ་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་ན་དེ་གཉིས་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པ་འདི་བརྗོད་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པ་འདི་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་པོ་ཡང་དེར་སྣང་བ་དག་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ཡང་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དག་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་གཡོ་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་འདི་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དག་གཡོ་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ཡང་ཁ་ཕྱིར་
བལྟས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དག་ནི་གཡོ་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ

【汉语翻译】
此處所歸納的意義是，僅僅是行為和言說，才能推測出些微的動搖。標誌是因為對特徵產生混淆，所以並非動搖的特徵，這就是此處的意義。為了顯示與主張外境存在者相同，因此說了「對於如何觀察行為」等等。如果主張外境存在者觀察到行為，但自身卻沒有觀察到動搖，因此藉由暗示來推測他人的動搖，那麼與此類似，對於主張知識是內在者而言，也是觀察到顯現為行為的事物，但自身卻沒有觀察到行為，因此藉由暗示來推測他人的動搖。在主張外境存在者宣稱顯現為斷滅的事物是沒有理由的，為了對此也顯示相同之處，因此說了「此處相同」等等。為何不認為主張外境存在者所說的，與其他有情相關聯的行為和言說，是沒有理由的呢？因為不承認主張外境存在者所說的是沒有理由的，為了顯示必須毫無疑問地承認，因此說了「毫無疑問地」。由於主張外境存在者如此反駁和理解，毫無疑問地，行為和言說這兩者，是應由動搖所產生的自性，因此如果沒有動搖，這兩者就不會產生，必須陳述這個道理。如果這個道理已經被承認，那麼這又會如何呢？對方也對顯現於彼處的事物說了「與此相同」等等。主張知識是內在者，也對顯現為斷滅的知識，與此相同地說，是由動搖所產生的自性，因此如果沒有動搖，就不會產生。因此，主張外境存在者和主張知識是內在者，這些彼此之間不會有差別。如此說道：如同主張外境存在者說，與其他相關聯的行為和言說，是由動搖所產生的自性，因此如果沒有動搖，就不會產生一樣，主張知識是內在者也說，顯現為向外看的知識，是由動搖所產生的，如果沒有動搖，就不會產生。

【英语翻译】
The meaning summarized here is that only actions and speech can be used to infer slight movements. The sign is not a characteristic of movement because of confusion about characteristics. This is the meaning here. In order to show that it is the same as those who assert the existence of external objects, it is said, "How to observe actions," and so on. If those who assert the existence of external objects observe actions, but do not observe movement in themselves, and therefore infer the movement of others by implication, then similarly, for those who assert that knowledge is internal, they also observe things that appear as actions, but do not observe actions in themselves, and therefore infer the movement of others by implication. Where those who assert the existence of external objects claim that things that appear to be cut off are without reason, in order to show similarity in this as well, it is said, "This is the same," and so on. Why would one not consider the actions and speech of those who assert the existence of external objects, which appear to be related to other sentient beings, to be without reason? Because they do not admit that what those who assert the existence of external objects say is without reason, in order to show that they must admit it without doubt, it is said, "Without doubt." Since those who assert the existence of external objects refute and understand in this way, without doubt, both actions and speech are the nature of being produced by movement, so if there is no movement, these two will not arise, and this reason must be stated. If this reason has been admitted, then how will it be? The other party also says to the things that appear there, "Similar to this," and so on. Those who assert that knowledge is internal also say, similarly to the knowledge that appears to be cut off, that it is the nature of being produced by movement, so if there is no movement, it will not arise. Therefore, there will be no difference between those who assert the existence of external objects and those who assert that knowledge is internal. It is said thus: Just as those who assert the existence of external objects say that actions and speech related to others are the nature of being produced by movement, so if there is no movement, they will not arise, so too those who assert that knowledge is internal also say that knowledge that appears to be looking outward is produced by movement, and if there is no movement, it will not arise.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་གཉིས་ལ་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་དོགས་པ་བསུ་བར། གལ་ཏེ་དེར་སྣང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དག་གཡོ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་སྨྲ་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དེ་གཉིས་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ཅི་སྟེ་མི་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས། །ཐམས་ཅད་མཚུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོང་མ་འབའ་ཞིག་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འདི་ཡང་གོང་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚུངས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕ་རོལ་པོ་ཡང་རྨི་ལམ་ན། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་དང་ཚིག་དམིགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན། གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དམིགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པ་ཅི་སྟེ་མི་སྨྲ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ལན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བར། གལ་ཏེ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དག་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ན་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བས། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་མཚུངས་ན་ཅི་སྟེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དམིགས་པར་མཚུངས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་མེད། ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་བར། གལ་ཏེ་མི་གཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེས་ན་རྨི་ལམ་ན་དེ་དག་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་
གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ཕ་རོལ་པོའི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་ཡང་གཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་མེད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཤས་པ་དག་འབྱུང་བར་འདོད་དོ། །རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་མདོ་སྡེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་

【汉语翻译】
这样说了。因此，说这两个之间没有任何差别。为了消除外境论者的疑惑，说了“如果那里显现的”等等。瑜伽行者认为，显现为行为和言说的知识是变动的因，为什么不在梦境中也说这两者是变动的因呢？这是前者的疑惑。立宗者说：“一切都相同”等等，并非仅仅是上面相同。那么是什么呢？这和上面一样，一切都相同，这是总结性的词语。为了显示相同之处，说了“对方也在梦中，其他的行为和词语目标”等等。外境论者在梦境中，与他人相关的行为和言说目标，为什么不说这些是他人心识的原因呢？为了消除外境论者的回答的疑惑，说了“如果因为那些不存在”等等。如果在梦中行为和言说本身也不存在，那么它怎么会成为不变的因呢？如果这样说，认为所知是内在的人会说：“同样，如果目标相同，为什么不存在呢？”就像没有入睡的状态下，行为和言说所针对的目标一样，在梦境中也针对同样的目标。因此，如果行为和言说目标相同，为什么它们不存在呢？为了消除外境论者的宗义的疑惑，说了“如果人因为睡眠”等等。人因为睡眠而迷乱。因此，会产生空无意义的识，因此在梦中那些不存在，这是前者的疑惑。这里，
立宗者说“按照对方的观点”等等。按照认为所知是内在的人的观点，也因为睡眠的迷乱，不由自主地会产生具有行为和言说形象的识。暂时这样和经部宗一起说了相同之处。毗

【英语翻译】
Thus he spoke. Therefore, it is said that there is no difference between these two. To dispel the doubts of those who speak of external objects, it is said, "If those that appear there," and so on. Yogis say that knowledge that appears as actions and speech is the cause of change, why not say that these two are the cause of change even in the dream state? This is the doubt of the former. The proponent says, "Everything is the same," and so on, it is not just the above that is the same. What is it then? This is the same as the above, everything is the same, this is a concluding word. To show the sameness, it is said, "The other party also in the dream, other actions and word targets," and so on. In the dream state, the external object proponent, actions and speech targets related to others, why not say that these are the cause of other people's minds? To dispel the doubts of the external object proponent's answer, it is said, "If because those do not exist," and so on. If actions and speech themselves do not exist in the dream, then how can it become an unchanging cause? If you say so, the person who thinks that the knowable is internal will say, "Similarly, if the target is the same, why does it not exist?" Just like in the state of not being asleep, the target of actions and speech is the same, in the dream state also targets the same target. Therefore, if the actions and speech targets are the same, why do they not exist? To dispel the doubts of the external object proponent's doctrine, it is said, "If people because of sleep," and so on. People are confused because of sleep. Therefore, empty consciousnesses will arise, therefore those do not exist in the dream, this is the doubt of the former. Here,
The proponent says, "According to the other party's point of view," and so on. According to the point of view of those who think that the knowable is internal, also because of the confusion of sleep, consciousnesses with the image of actions and speech will arise involuntarily. For the time being, the similarities have been discussed together with the Sautrantika school. Vi

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་དོགས་པ་བསུ་བར། གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཤེས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཤེས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་སྲོག་ཆགས་དམིགས་པ་གང་དག་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་བདེན་པར་ཡོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ག་ལ་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས། གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་པོ་ལ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར་ལུང་དང་རིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ལུང་དང་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུང་དང་རིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་འདི་ནི་མི་བཟང་བ་ཡིན་པས་རྒོལ་བ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་འདིས་བདག་ཕམ་པར་གྱུར་ན་ནི་མི་རུང་བས་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དབང་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ལས་སུ་ཡང་ཟློག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ཅན་དུ་འདོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་དབང་ཁོ་ན་ནས་ཁོ་བོའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ལྟར་མི་མཚུངས་རིགས་པ་དང་ལུང་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ལུང་ནི་འགའ་ལས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་རྨིས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་པས་ཀྱང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་རྨིས་པའི་གཟུགས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྐར་ཁུང་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མི་འཐད་ལ། །ཡུལ་འདྲ་བ་ན་གནས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པར་མི་འདོད་ན་ནི་
དེའི་ཚེ་དེ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་མ་ཡིན་པས་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཕྱིར་བྱུང་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ཆགས་གཞན་མཐོང་བ་ན་སྔོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བྱས་པས་ཕས་ཕམ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་རྨིས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མང་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་

【汉语翻译】
为了驳斥“岩石说话”的疑虑，假设有人提到“即使在梦中，知识也是有意义的”等等。即使在梦中，知识也是有意义的，并且在梦境状态中，作为目标的众生也是真实存在的，因此怎么能相提并论呢？这是一种先前的疑虑。宗义论者说，假设为了利益他人而说出不符合经文和理性的言论等等。凡是不符合经文和理性的，就是不符合经文和理性的。因为不符合经文和理性，所以这个辩论者不好，不是一个好的辩论者。假设分别说者为了利益瑜伽行者而承认这一点，如果这样导致我失败，那是不行的。在这种情况下，瑜伽行者也不可能改变认为其他众生具有这种力量的想法。也就是说，他们会说：“在你的梦境状态中，你所认为的那些众生的力量，会导致我的显现出现。”因此，这并不相似，应该这样看待不符合理性和经文的情况：经文中没有提到在梦中梦到的事物是存在的。理性上也不合理，因为在梦中梦到的事物会变成有障碍和可见的。因此，大象等进入窗户等也是不合理的，住在相同地方的人也会看到。然而，如果不认为它是可见的并且有障碍，那么它就不是色法。因为它不是显现，所以也不是确定的，因为他们不承认这一点。当人们看到自己出现时，也会导致有两个相续。当看到其他众生时，也会导致出现以前没有的众生。如果在梦中做了不净行，也会导致失败，因为如果认为梦中梦到的事物是存在的，就会导致许多这样的过失。暂时说到这里。

【英语翻译】
In order to refute the doubt of "speaking rocks," suppose it is mentioned that "even in dreams, knowledge is meaningful," and so on. Even in dreams, knowledge is meaningful, and in the state of dreams, the beings that are the objects of perception are also truly existent, so how can they be compared? This is a prior doubt. The proponent of established tenets says, suppose that for the sake of benefiting others, one speaks words that are devoid of scripture and reason, and so on. Whatever is devoid of scripture and reason is devoid of scripture and reason. Because it is devoid of scripture and reason, this debater is not good, not a good debater. Suppose that the Vaibhashikas, for the sake of benefiting the Yogacharas, were to concede this, it would be unacceptable if this were to lead to my defeat. In that case, the Yogacharas would not be able to refute the idea that other sentient beings have such power. That is, they would say, "In your dream state, the power of those beings that you consider to be sentient beings will cause appearances to arise in my consciousness." Therefore, it is not similar, and the state of being devoid of reason and scripture should be viewed in this way: nowhere in the scriptures does it say that the forms dreamed of in dreams are existent. It is also not reasonable, because the forms dreamed of in dreams would become obstructive and visible. Therefore, it is also unreasonable for elephants and so on to enter windows and so on, and I would also see those who dwell in the same place. However, if it is not considered to be visible and obstructive, then it is not a form. Because it is not an appearance, it is also not definite, because they do not concede this. When one sees oneself appearing, it would also lead to having two continuums. When one sees other beings, it would also lead to the appearance of sentient beings that did not exist before. If one engages in impure conduct in a dream, it would also lead to defeat, because if one considers the forms dreamed of in dreams to be existent, it would lead to many such faults. So far, this is all.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཚུངས་པར་བསྒྲུབས་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་རིགས་པ་དང་ལུང་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། འདི་འབའ་ཞིག་གི་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བརླམས་ཏེ་སྨྲས་པར་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་གི་ལྟར་ན་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཅན་ཡིན་པ་ཡོད་དེ། ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དོ། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་མངོན་སུམ་དུ་དབང་ཡིན་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཕལ་ཆེར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པ་སྲིད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་འགའ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་གོ་སླའོ། །མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེད་དཔོན་ཤིན་ཏུ་དགའ་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དག་བྱུང་ངོ༌། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བསྡུའོ། །རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ། འདིའི་ནི་རྒོལ་བ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་དུ་མཚུངས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་པ་ལ་འདྲི་བར། རེ་ཞིག་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བསམ་པ་ནི་རེ་
ཞིག་གཞག་ལ། ཐང་ཅིག་ཁྱེད་ཉིད་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་པས་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ་ནི་བྱ་བར་སྣང་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འདྲ་བས་བྱ་བར་སྣང་བ་དེས་ཀྱང་གཞན་གྱི་སེམས་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མི་བྱེད། གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་གཏན་ཚིགས་བསྡུ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
为了同样地成立，为了完全舍弃自己的宗派与理和教证相违背的缘故。 “唯有此的观点”等等，这只是胡说八道，唯有瑜伽行派的观点，如同没有入睡的状态一样，在梦中也有行为和词语的相状的识，像那样是受他相续的支配的，有这样的情况，差别只有这一点。没有入睡的状态是现量地支配，梦的状态中大多是间接的。为了说明在梦中也有可能现量地进入，所以说了“偶尔在梦中也”等等，这很容易理解。为了说明现量地进入的缘故，说了“天等加持”等等，由于天等加持，产生了商主非常欢喜的显现为能仁识的识。说了“等”字，就包括了瑜伽士和罗刹等的加持。为了总结自己的宗派，所以说了“因此，此的”等等，因此，瑜伽行派这样说，此的辩论不是依赖于非殊胜者的。再次，为了在其他方面同样地成立，向经部宗提问，说了“暂且行为本身”等等，由于显现为能仁识是能了知，所以想法暂且搁置，一会儿要对您进行辩论和观察，您所观察的行为本身，为什么能了知他人的心？这样辩论和观察，经部宗说了“因为是心的果”等等，因为是心的果，所以能了知它。立宗者说了“是它的果本身是”等等，如果行为因为是心的果而能了知心，心的果本身，对于显现为行为的识也是同样的，为什么显现为行为的识不能了知他人的心？立宗者用总结理由的方法来使对方……

【英语翻译】
In order to establish it equally, in order to completely abandon the fact that one's own sect is contrary to reason and scripture. "Only this view," etc., this is just nonsense, only the view of the Yogachara school, just like the state of not falling asleep, even in dreams there are actions and consciousness with the appearance of words, like that it is under the control of other continuums, there are such situations, the difference is only this point. The state of not falling asleep is directly controlled, and the state of dreaming is mostly indirect. In order to show that it is possible to enter directly even in dreams, it is said "Sometimes even in dreams," etc., this is easy to understand. In order to explain the reason for entering directly, it is said "Blessing of gods, etc.," etc., due to the blessing of gods, etc., there arose consciousness that appeared as the knowable consciousness of the merchant who was very happy. By saying "etc.," it includes the blessings of yogis and rakshasas, etc. In order to summarize one's own sect, it is said "Therefore, this," etc., therefore, the Yogachara school says this, this debate is not dependent on non-excellent ones. Again, in order to establish it equally in other aspects, ask the Sutra school, say "For the time being, the action itself," etc., because appearing as the knowable is the knower, so the idea is put aside for the time being, and for a while we will debate and observe you, why does the action itself that you observe know the minds of others? Arguing and observing in this way, the Sutra school said "Because it is the fruit of the mind," etc., because it is the fruit of the mind, it can know it. The proponent said "Being its fruit itself is," etc., if the action can know the mind because it is the fruit of the mind, the fruit of the mind itself is the same for the consciousness that appears as action, why can't the consciousness that appears as action know the minds of others? The proponent uses the method of summarizing the reason to make the other party...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པོར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་རྟགས་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅི་བྱ་བ་འདི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པར་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་ཤེས་ན་ཡིན། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་མ་དམིགས་པའི་སྲོག་ཆགས་དག་གིས་ཀྱང༌། གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་པོའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་བར། གལ་ཏེ་རྟགས་ནི་ཞེས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟགས་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཤེས་ན་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲས་པས། དེ་ལ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྟགས་ཞེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན། ཀྱེ་མ་འོ་ན་ནི་བརྒྱུད་པ་འདི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་སོ། །བརྒྱུད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་སེམས་ལས་ནི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྒྱུད་པ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ལས་ནི་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །བྱ་བ་ལས་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཤེས་པ་ལས་ནི་དེ་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རིགས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱ་བར་སྣང་བ་གཞན་གྱི་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
གཞན་གྱི་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་བྱ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག །འདི་ལ་གཞན་གྱི་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །བྱ་པ་ཡིན་ཡང་རུང་བྱ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་རུང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཐ་མར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཁས་བླངས་ཀྱང་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པ་ནི་བྱ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་པོ་ཕམ་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལུགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཡོ་བ་ཙམ་སྤྱི་ནི་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱ་བ་དང་བརྗོད་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱི་ནི་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱིའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་གཡོ་བ་ཙམ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་པར་འདོད། དེས་ན་བྱ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་སྤྱི་གཡོ་བ་ཙམ་གྱིས་སྤྱི་རྟ

【汉语翻译】
为了使对方承认显现为行为的觉知本身就是因。另外，如果说了“那个行为”等等，那么，仅仅是这个行为存在就能了知他人的心，还是知道才能了知？暂时如果仅仅是存在就能了知，那么那时没有见到行为的众生也能了知他人的心了。为了迎接对方宗派的疑问，如果说因为依赖于“因”才不会了知，那么说了“如果说因”等等，因不是仅仅存在就能了知的。那么是什么呢？是知道才能了知，因此这没有过失。立宗者说了，对此，说了“那时”等等，如果认为依赖于因才能了知，唉呀，那么这个途径一点也不需要了。为了指示那个途径本身，说了“从他人的心产生行为”等等，途径是从他人的心产生行为。从行为产生觉知。从觉知了知那个，就是这样。又是什么样的理路呢？说了“显现为行为的，从他人的心完全产生的法性的觉知本身”等等，
请认为，从他人的心完全产生的法性的，显现为行为的觉知本身，是能了知的。对于此，要这样组合语句：因为有从他人的心完全产生的法性。无论是行为也好，还是显现为行为的觉知也好，这有什么差别呢？因此，说了“最终了知那个”等等，因为即使承认了行为，了知他人的心也仅仅依赖于显现为行为的觉知，因此就是那个觉知，完全考察行为有什么用？这样驳倒对方后，为了陈述自己宗派的道理，说了“仅仅动摇的共同体，是行为和言说的觉知的共同体”等等，行为和言说的觉知的共同体，就是行为和言说的觉知的共同体。认为它的因是仅仅动摇，没有差别。因此，显现为行为的觉知的共同体，仅仅动摇的共同体

【英语翻译】
In order to make the other party admit that the awareness that appears as action itself is the sign. Furthermore, if it is said, "That action," etc., then, does merely the existence of this action allow one to know the minds of others, or is it through knowing? For the moment, if it is merely through existence, then at that time, even beings who have not perceived the action would be able to know the minds of others. To address the doubts of the opponent's system, if it is said that it is not possible to know because it depends on the "sign," then it is said, "If the sign," etc., the sign is not something that is known merely by its existence. What then? It is through knowing that it is known, therefore there is no fault here. The proponent of the established conclusion said, regarding this, it is said, "At that time," etc., if it is thought that it is through relying on the sign that it is known, alas, then this path is not needed at all. In order to indicate that very path, it is said, "From the minds of others, action arises," etc., the path is that from the minds of others, action arises. From action, awareness arises. From awareness, that is known, that is how it is. What kind of reasoning is it then? It is said, "The awareness that appears as action, the nature of being completely born from the minds of others alone," etc.
Please consider that the awareness that appears as action, the nature of being completely born from the minds of others alone, is what allows one to know. For this, the statement should be structured as follows: because it has the nature of being completely born from the minds of others. Whether it is action or the awareness that appears as action, what difference is there? Therefore, it is said, "Ultimately knowing that," etc., because even if action is acknowledged, knowing the minds of others depends solely on the awareness that appears as action, therefore it is that very awareness, what is the use of fully examining action? Having refuted the opponent in this way, in order to state the reasoning of one's own system, it is said, "Merely moving in general is the generality of action and speech awareness," etc., the generality of action and speech awareness is the generality of action and speech awareness. It is thought that its cause is merely moving, without difference. Therefore, the generality of awareness that appears as action, the generality of merely moving.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པས་འབྲས་བུས་རྒྱུ་རྟོགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང་རྣམ་པར་ཆད་པར་སྣང་བས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་བསྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་བ་ཙམ་ཞེས་པ་འདིར་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཡོ་བ་བསྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྤྱིར་བསྟན་ནས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པར་སྣང་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་གཡོ་བས་ཀུན་ནས་བསླངས་པ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་དམིགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཕལ་ཆེའི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མདའ་འཕངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡོད་ལ་རག་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་གོ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་
གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བསྟན་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིད་མ་ལོག་པ་དང༌། གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དག་ན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་འདོད་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །རྨི་ལམ་ན་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་གཡོ་བ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་མཚུངས་ཤེས་ན། དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྲུལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ནི་གཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་གཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི་ཉེ་བར་བརྟེན་པའོ། །རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་སྟེ། རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱི་གཡོ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་གཡོ་བའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བཞིན་མདངས་

【汉语翻译】
因为认为能产生结果，所以说是通过结果来认识原因。为了了解这一点，这里所说的“总的”这个词，是用“总的”这个声音来区分已经断除和显现为断除的差别。这里所说的“仅仅动摇”，是用“仅仅”这个声音来区分具有贪欲等所造成的差别的动摇。这样，为了总的显示原因和结果的体性，然后显示结果的差别。因此，说了“具有自身动摇的原因”等等。自身动摇所引发的任何知识，都是显现为向内看的。由他人动摇所引发的，则是显现为向外看的。“口”这个声音，在这里是指所缘。所谓“大多数情况下”，是指表示射箭等等，以及他人所做的动摇等等。对此有人会想，没有入睡的时候，原因和结果的体性是存在的，那么在梦境中，又该如何理解呢？因此，说了“这些的原因和结果的体性”等等。刚刚显示的原因和结果的体性，在没有入睡和入睡的时候是相同的。说了“等等”，就包括了被欲望和忧愁等所扰乱的状态。梦中难道不是没有引发的动摇吗？那样的话，怎么能说原因和结果的体性相同呢？因此，说了“在迷惑的状态中”等等。在迷惑的状态中，就是被睡眠扰乱等等的状态。所谓“如其自身”，这是梦境和睡眠的差别。地狱等等，是包括了业成熟的状态。缘的差别，就是睡眠等等。亲近依靠，就是亲近依靠。缘的差别亲近依靠，就是对缘的差别亲近依靠，是“缘的差别亲近依靠”这个词的意义。他人的动摇，就是与他人的心相应而动摇。说了“等等”，就包括了面色

【英语翻译】
Because it is thought that it can produce results, it is said that the cause is understood through the result. In order to understand this, the word "general" here, is used by the sound of "general" to distinguish the difference between what has been cut off and what appears to be cut off. The word "merely moving" here, is used by the sound of "merely" to distinguish the moving with the difference caused by desire and so on. Thus, in order to generally show the nature of cause and effect, and then show the difference of the effect. Therefore, it is said "having the cause of self-movement" and so on. Any knowledge aroused by self-movement appears to be looking inward. What is aroused by the movement of others appears to be looking outward. The sound of "mouth" here refers to the object of focus. The so-called "in most cases" refers to indicating shooting arrows and so on, and the movement done by others and so on. To this, some may think, when not asleep, the nature of cause and effect exists, then how should it be understood in the dream state? Therefore, it is said "the nature of these causes and effects" and so on. The nature of cause and effect that has just been shown is the same when not asleep and when asleep. Saying "etc." includes the state of being disturbed by desire and sorrow, etc. Isn't it true that there is no movement that arises in dreams? How can it be said that the nature of cause and effect is the same? Therefore, it is said "in the state of confusion" and so on. In the state of confusion is the state of being disturbed by sleep and so on. The so-called "as it is" is the difference between dream and sleep. Hell and so on, includes the state of the maturation of karma. The difference of conditions is sleep and so on. Close reliance is close reliance. The difference of conditions close reliance is the close reliance on the difference of conditions, which is the meaning of the word "the difference of conditions close reliance." The movement of others is the movement that corresponds to the mind of others. Saying "etc." includes the complexion.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་བ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་བསྡུའོ། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་འདིར་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་བག་ཆགས་ནི་ནུས་པ་དག་གོ །གཞན་གྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་དེའི་དུས་ན་ཡོད་པ་དག་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །བར་དུ་ཆོད་པ་ནི་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་བའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བར་དུ་མཆོད་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་
འཇུག་པ་རྙེད་བ་ནི་བྱ་བར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་འཁྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་རེས་འགའ་གཞན་གྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་འཇུག་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་གཞན་གྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་གཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ནི། དེ་དག་འཇུག་པ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་བྱ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་རྣམས་གཡོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་གཉིད་མ་ལོག་པ་དང༌། གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་གཉི་ག་ན་ཡང་བྱ་བར་སྣག་བ་དག་གིས་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བརྗོད་པ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་བས་གཡོ་བ་རྟོགས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་བྱ་བས་གཡོ་བ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དེའི་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་ཡང་བྱ་བས་གཡོ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྨི་ལམ་བྱ་བས་གཡོ་བ་རྟོགས་པར་མི་འ

【汉语翻译】
善良和血液等产生的意念完全摄集。那是其他的动摇等等，也是原因，因此这样来归纳词句。原因本身，在这里应被视为是主宰的因缘。在行为等显现的识，对于那样的识，如果存在着由其他动摇等原因产生的状态，那就是由其他动摇等原因产生的识。它的习气就是能力。其他的接近是其他心识的活动。说了“等”字，就完全摄集了除此之外的，在那时存在的因缘。间隔是指时间上的劫。用“也”这个词，是指即使是间隔，在诸如神等加持而见到梦境时也是如此。那些的进入获得，是指安住于能够产生行为显现的识的自性中。如此说来，在迷乱的状态中，由于依赖特殊的因缘，其他动摇等原因产生的识的习气，有时即使被其他的接近所间隔，也会变得能够进入获得。对于谁来说，其他的接近完全不存在，那么，那些进入获得是不存在的。这样，即使在梦境的状态中，行为显现的识也被证实为具有动摇的原因，从而结束。因此，说了“在所有状态中”等等。因为那样无误地证实，所以无论在未入睡和入睡的状态中，都只能通过行为来推测心识的动摇。说了“等”字，就完全摄集了言说和血液等的身语表诠。这样，为了使自己的宗派没有过失，并显示其他宗派有过失，说了“如果通过行为来了解动摇”等等。如果有人想要通过行为来了解动摇，那么按照他的观点，即使在梦境等等中，也会通过行为来了解动摇。然而，梦境不会通过行为来了解动摇。

【英语翻译】
The mind that generates goodness and blood, etc., is completely gathered. That is also the movement of others, etc., and it is also the reason, so the words are summarized in this way. The reason itself should be regarded here as the cause of the master. In the consciousness that appears as action, etc., if there is a state of arising from the cause of other movements, etc., then it is the consciousness arising from the cause of other movements, etc. Its imprints are the abilities. Other approaches are the actions of other minds. By mentioning "etc.", all other conditions existing at that time are completely gathered. Interruption means kalpas in terms of time. The word "also" means that even if there is an interruption, it is also the case when dreams are seen through the blessings of gods, etc. The attainment of those entrances means abiding near the nature of being able to generate consciousness that appears as action. It is said that in a state of confusion, because of relying on special conditions, the imprints of consciousness arising from the causes of other movements, etc., sometimes, even if interrupted by other approaches, will become able to attain entrance. For whom there is no other approach at all, then those attainments of entrance do not exist. Thus, even in the state of dreaming, the consciousness that appears as action is proved to have the cause of movement, thus ending. Therefore, "in all states," etc., are mentioned. Because it is thus proved without error, therefore, whether in the state of not being asleep or being asleep, it is only possible to infer the movement of the mind through actions. By mentioning "etc.", speech and physical expressions such as blood are completely gathered. Thus, in order to make one's own doctrine without fault and to show that other doctrines have faults, it is said, "If movement is understood through action," etc. If someone wants to understand movement through action, then according to his view, even in dreams, etc., movement will be understood through action. However, dreams are not understood through action.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རུང་སྟེ། ནམ་ཡང་བྱ་བས་གཡོ་བ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་གཡོ་བ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡང་རྨི་ལམ་ན་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་མེད་པར་ཡང་བྱ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བས་ཕྱིར་བརྒལ་བར་འདོད་ནས། དམིགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དམིགས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བར་
འགྱུར་གྱི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བས་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གཡོ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ན། དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་ན་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་མེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་ན་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཤེས་པ་དག་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་མཚུངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་སྙད་གང་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་མཚུངས་པ་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཤེས་པ་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པའམ། ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་འདི་ག་ལས་ཐོབ། འདི་སྐད་དུ། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡང་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ན་ཤེས་པ་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་བར། གལ་ཏེ་གཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིད་ལ་སོགས་པས་འདིའི་གནས་སྐབས་གང་གིས་ན་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཤེས་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་སྲིད་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལས། དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
或者说，即使在没有入睡的状态下，也永远不会觉察到行为的动摇，这是总结性的说法。为什么呢？因此，才说了“没有其他的动摇”等等。比如，即使在梦中，也能觉察到没有其他心识动摇的行为。如果某事物在没有某事物的情况下也能发生，那么它就不是觉察到该事物的理由。外道论者想要反驳，说了“觉察会发生”等等，觉察即使在没有动摇的情况下也会发生，但行为却不是这样。如果认为行为能让我们觉察到动摇，那么在错乱的状态下也不会有。为什么没有呢？因此，才说了“因为会产生空无意义的识”等等。因为在错乱的状态下会产生空无意义的识，所以这没有过失，这是前者的疑问。立宗者说了“在一切方面施设名言相同”等等。名言在哪些方面是所有的，那就是在一切方面施设名言。在一切方面施设名言相同的情况下，在梦境中，识是空无意义的。在没有入睡的状态下，识是有意义的。或者说，你是从哪里得到这种权力的？像这样，如果没有入睡的状态和入睡的状态一样，也具有所见之相等等，那么怎么能说那时的识是空无意义的呢？为了迎接对方宗派的疑问，说了“如果睡眠等等”等等。睡眠等等以什么状态会导致产生空无意义的识，像那样变成了其他的状态，这是前者的疑问。立宗者说了“如果存在这样的可能性”等等。如果承认因为错乱的缘故，状态变成了其他的状态，从而产生空无意义的识，那么那时就会有巨大的错乱之王。

【英语翻译】
Or, even in a state of not being asleep, one will never perceive the wavering of actions, this is a summary statement. Why is that? Therefore, it is said, "Without other wavering," and so on. For example, even in a dream, one can perceive actions without the wavering of other minds. If something can occur even without something else, then it is not a reason for perceiving that thing. The proponent of external objects, wanting to refute, said, "Perception will occur," and so on. Perception can occur even without wavering, but actions are not like that. If it is thought that actions enable us to perceive wavering, then that will not exist in a state of confusion. Why not? Therefore, it is said, "Because empty consciousness arises," and so on. Because in a state of confusion, empty consciousnesses arise, therefore there is no fault here, this is the question of the former party. The proponent of the established conclusion said, "In all aspects, the imputation of terms is the same," and so on. In which aspects are all terms present, that is the imputation of terms in all aspects. When the imputation of terms is the same in all aspects, in the state of dreaming, consciousness is empty of meaning. In the state of not being asleep, consciousness is meaningful. Or, from where did you obtain this authority? Like this, if the state of not being asleep is the same as the state of being asleep, and also possesses all aspects such as the appearance of seeing, then how can it be said that consciousness is empty of meaning at that time? To address the doubts of the opposing school, it is said, "If sleep, etc.," and so on. By what state does sleep, etc., cause empty consciousnesses to arise, having transformed into such another state, this is the question of the former party. The proponent of the established conclusion said, "If such a possibility exists," and so on. If it is admitted that due to the power of confusion, the state transforms into another state, thereby causing empty consciousness to arise, then at that time there will be a great king of confusion.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མ་རིག་པ་ཉིད་ཡོད་པས་དེའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ན་དོན་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་དོན་གཞན་དུ་སྨྲ་བའོ། །དོན་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེན་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་རུངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་
ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་གང་ལ་ཉེས་པའི་གླགས་དུ་མ་ལན་གདབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྦ་བར་མི་ནུས་པ་ཡོད་པ་འདི་ན་ཉེས་པ་དུ་མས་སྦ་བར་མི་ནུས་པ་ཅན་ནོ། །གང་ལ་ཚིགས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོ་ཅན་ནོ། །གདབ་པ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལན་གདབ་པ་གཅིག་གིས་སོ། །ངེས་པར་ཆོམས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གླགས་སྦ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ལན་བཏབ་པ་ན་ཉེས་པ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འདི་ཚེགས་ཆེན་པོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་མ་རིག་པས་བསླད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ། དོན་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་གླགས་དུ་མ་སྦ་བར་མི་ནུས་པ་ཅན་ཚེགས་ཆེན་པོ་ཅན་གང་ཡིན་པ་འདི་ལན་ཅིག་བཏབ་པས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀླན་ཀ་ངན་པའི་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་སྤང་པར་འདོད་ན་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་བར། ཇི་ག་དེ་དག་མཐོང་ནས་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ག་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་བཟོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བ་དག་ལས། དེ་དག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལས་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར། རྒྱུད་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གང་དག་གཡོ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་དག་སྨྲ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྒྱུད་ནི་འདིར་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན

【汉语翻译】
由于无明本身存在，因此凭借它的力量，一切知识都将变得毫无意义，请这样认为！如果这样，能获得什么功德呢？如果这样，就说了“说其他意义”等等。说其他意义就是说其他意义。说其他意义本身会退失，因此说其他意义会退失且变得不悦意，因为会从这（指说其他意义）的善法中退失。对于说其他意义的人，如果存在无法以众多罪过的缝隙来隐藏的特征，那么这就是无法以众多罪过来隐藏的。对于拥有巨大困难的人，那就是拥有巨大困难的人。所谓“以一个责难”，就是以一个责难。必定会被摧毁，就是会被消除。无法隐藏缝隙本身，是因为一旦提出一个责难，就会产生其他罪过。正因为如此，这（指说其他意义）是拥有巨大困难的。这里说，当由于被无明迷惑而承认一切知识都毫无意义时，这个说其他意义、无法隐藏众多缝隙、拥有巨大困难的人，一旦提出一个责难就会被揭示出来。因此，为了圆满成就其他相续的建立，如果想要完全舍弃恶劣辩论的残余，就应该迎接其他宗派的疑惑。在见到那些姿态后，从身体和语言的表相等等方面来说，所谓“姿态”这个词，是为了显示不忍耐。从身体和语言的表相中，难道不应该推测出那些引发它们的内心吗？如果从那（指内心）认为这（指表相）也是相同的，因此，说了“与他相续相关”等等。你认为那些与听者的相续相关的、显现为表相的知识，能够觉察到动摇，那么它们怎么会变成说话者的表相呢？相续在这里指的是听者的相续。相对于它，用“其他”这个词来完全指代说话者。为什么不合适呢？因为那些是接近接受和接近接受

【英语翻译】
Since ignorance itself exists, therefore, by its power, all knowledge will become meaningless, please think so! If so, what merit will be obtained? If so, it is said "speaking of other meanings" etc. Speaking of other meanings is speaking of other meanings. Speaking of other meanings itself will be lost, therefore speaking of other meanings will be lost and become unpleasant, because it will be lost from the virtuous dharmas of this (referring to speaking of other meanings). For the person who speaks of other meanings, if there exists a characteristic that cannot be hidden by the many flaws of faults, then this is one that cannot be hidden by many faults. For the one who has great difficulties, that is the one who has great difficulties. The so-called "with one accusation" is with one accusation. Will surely be destroyed, that is, will be eliminated. The inability to hide flaws itself is because once an accusation is made, other faults will arise. Precisely because of this, this (referring to speaking of other meanings) is one with great difficulties. Here it is said that when one admits that all knowledge is meaningless because it is deluded by ignorance, this person who speaks of other meanings, cannot hide many flaws, and has great difficulties, will be revealed once an accusation is made. Therefore, in order to fully accomplish the establishment of other continuums, if one wants to completely abandon the remnants of bad debates, one should welcome the doubts of other schools. After seeing those gestures, from the aspects of body and speech appearances etc., the word "gesture" is to show impatience. From the appearances of body and speech, shouldn't one infer the minds that cause them? If from that (referring to the mind) one thinks that this (referring to the appearance) is also the same, therefore, it is said "related to other continuums" etc. You think that those knowledges that are related to the listener's continuum and appear as appearances can perceive shaking, then how will they become the speaker's appearances? Continuum here refers to the listener's continuum. Relative to it, the word "other" is used to completely refer to the speaker. Why is it not appropriate? Because those are close to accepting and close to accepting.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉན་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བ་དག་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་
མེད་དེ། རྒྱུད་ཐ་དད་པར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་སྣང་བའི་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་སློང་པར་བྱེད་བའི་སེམས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ནི་མི་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ནི། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའིའོ། །འདི་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དོ། །དེར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གང་ལ་དེའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བ་ཡོད་པས་ནི་འདི་ནི་དེར་སྣང་བའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སློང་བའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁས་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁས་མི་ལེན་ན་འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཁས་ལེན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་སེམས་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་བ་དང་ཚིག་གི་རྣམ་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་མི་འདོད་ན་ཡང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གཞན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱ་བ་དང་ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་

【汉语翻译】
说“因为不是从非听者产生的”，听者相续相关的表相识，是说者的言说所欲，一同摄取，以及从摄取产生的法
不是从非听者产生的，说“因为不是从非听者产生的”，听者相续相关的表相识，是说者的言说所欲，一同摄取，以及从摄取产生的法没有，因为属于不同的相续，这样想是前派。此处立宗者说，因为是其他心所引发的表相识的自性，所以在彼显现的识能了知引发的心，不说这样的话等等。其他心所引发的：其他心所引发的。这是其他心所引发的，也是表相识，所以是其他心所引发的表相识。在彼显现的识，对于哪个具有它的自性，就称它为那个。它的自性就是它的自性，因为是其他心所引发的表相识的自性。因为这个有表相识显现，所以这个是在彼显现的。这样说，我们因为那个显现的识是其他心所引发的表相识的自性，所以能了知引发的表相识的自性，这个是不承认的。如果是不承认，那么承认什么呢？因此说“那么什么呢？因为是它的果”，因为显现为表相识的识是其他心的果，所以能了知其他的心。此处认为其他的心是说者的心。如果听者的相续所生的行为和语言的相识不认为是表相识，那么其他的表相识是什么呢？因此说“表相识等”，凡是从引发行为和语言的相识的心相续所生的那些

【英语翻译】
It is said, "Because it does not arise from what is not a listener." The appearances of consciousness that are related to the listener's continuum are what the speaker intends to express, and are taken together, and the phenomena arising from taking together
It is said, "Because it does not arise from what is not a listener." The appearances of consciousness that are related to the listener's continuum are what the speaker intends to express, and are taken together, and the phenomena arising from taking together do not exist, because they belong to different continua. Thinking in this way is the former position. Here, the proponent of the established conclusion says, "Because it is the very nature of the manifestation of consciousness induced by the mind of another, the consciousness that appears therein understands the mind that induces it." They do not say such things, etc. "Induced by the mind of another" means induced by the mind of another. This is both induced by the mind of another and is a manifestation of consciousness, so it is a manifestation of consciousness induced by the mind of another. The consciousness that appears therein, whatever has its nature, is called that. Its nature is its very nature, because it is the very nature of the manifestation of consciousness induced by the mind of another. Because there is a manifestation of consciousness appearing in this, this is what appears therein. Thus, we do not accept that because the consciousness that appears therein is the very nature of the manifestation of consciousness induced by the mind of another, we understand the very nature of the manifestation of consciousness that induces it. If we do not accept it, then what do we accept? Therefore, it is said, "Then what? Because it is its result." Because the consciousness that appears as a manifestation of consciousness is the result of the mind of another, it understands the mind of another. Here, the mind of another is considered to be the mind of the speaker. If the consciousness in the form of actions and words arising from the listener's continuum is not considered a manifestation of consciousness, then what other manifestation of consciousness is there? Therefore, it is said, "Manifestations of consciousness, etc.," whatever arises from the continuum of the mind that induces the consciousness in the form of actions and words

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཁོ་ན་སྨྲ་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་
རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཇི་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་བྱ་བ་དང་ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་གོ་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱང༌། དེ་དག་གི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣོས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལ་བྱའོ། །ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དག་གི་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་དག་གི་ནི་དབང་པོའི་རྐྱེན་ཏོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དེ་ཡང་ཕ་རོལ་པོའི་གཞུང་ལུགས་ལ་ལྟོས་ནས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་རྒྱུད་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་དང་ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པ་དེ་དག་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྐྱེད་པ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་དེས་ཉེ་བར་གདགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེ་དག་ཡིན་པར་ཐ་སྙད་གདགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནམ། སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དག་ནི་ཉན་པ་པོས་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་གཉི་ག་ཡང་རང་རང་གི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཟད་ནས། དེ་ཇི་ལྟར་དེ་མི་དམིགས་པ་དག་གང་གིས་ན་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་རང་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་དང་ཉན་པ་པོའོ། །བདག་དང་བདག་གི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་

【汉语翻译】
施设为表诠。如是说，唯有说话者说话，以及行动的行为，和具有语言形式的知识，那些就是所谓的表诠。为了显示如何发起的心是属于自己和他人的相续的，行为和具有语言形式的知识的因的自性。发起的心也是，以“彼等之”等语开始阐述，近取因是指非共同的因。发起的心属于自己的相续的行为，和具有语言形式的那些的近取因唯是，与他者的因相关的则是根识的助缘。那个近取因也是观待他宗而安立的，自己的宗派则认为近取因是阿赖耶识。不是想要表达的心。如是暂时显示了属于自己的相续的行为和语言形式的那些就是表诠本身。为了成立与他相续相关的那些，以“表诠的近取所生起的那些也是”等语开始阐述，表诠的近取因是什么，由它生起与他相续相关的行为和具有语言形式的知识，由它生起的相关的因，是它所施设的表诠，将被施设为表诠。自己发起的心以表诠来认知，所以认为是表诠吗？说话者的相续中产生的行为和显现为表达的知识，听者不会缘取，因为说话者和听者都只是各自体验自己的显现，那么如何能使那不被缘取的二者成为表诠，自己想要发起证悟呢？因此说了“对于我和他人”等语，我和他人是指说话者和听者。我和我的显现体验

【英语翻译】
It is designated as expression. It is said that those which are the speaker speaking, the action of moving, and the knowledge with the form of words, are called expression. In order to show how the mind that motivates is the nature of the cause of actions and knowledge with the form of words, belonging to one's own and others' continuums. The mind that motivates is also explained starting with "those of them," etc. The proximate cause refers to the uncommon cause. The mind that motivates is the only proximate cause of actions and forms of words belonging to one's own continuum, and the sense faculties are the conditions for those related to other causes. That proximate cause is also established in relation to the tenets of others, but one's own tenets hold that the proximate cause is the alaya-vijnana. It is not the mind that intends to express. Thus, for the time being, it is shown that actions and forms of words belonging to one's own continuum are expressions themselves. In order to establish those related to other continuums as well, it is stated starting with "those generated by the proximate cause of expression," etc. Whatever the proximate cause of expression is, it generates actions and knowledge with the form of words related to other continuums. The related cause generated by it is the expression that it designates, and it will be designated as expression. Is it that one's own motivating mind recognizes through expression, so it is considered expression? The actions arising from the speaker's continuum and the knowledge appearing as expression are not apprehended by the listener, because both the speaker and the listener only experience their own appearances. So how can those two that are not apprehended become expressions, and one wants to initiate realization? Therefore, it is said "for myself and others," etc. "Myself and others" refers to the speaker and the listener. I and my experience of appearance

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མྱོང་བ་ནི་རང་རང་གི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །
རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་དུའོ། །དོན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་ངེས་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་དོན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ངེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་ནི་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱུད་དེ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་དོན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པར་རུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། །དུས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་ཡོད་པས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་དེ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པར་འདུས་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་པའོ། །འདི་ནི་དོན་ཡང་ཡིན་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་གོ །འགྲོ་བ་དང་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་གཞན་ཡི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དག་བློས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །དོན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་ངེས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉན་པ་པོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་ཉན་པ་པོ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་འདིས་སྨྲ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་དོན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་ལས་སྐྱེ་བ་གང་དག་ཡིན་པར་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ལས་སྐྱེ་བའོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཡང་ཉན་པ་པོ་དག་གི་བྱ་བ་དང་ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དག་ལ་རྣམས་པར་རིག་བྱེད་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ནི་རྣམས་པར་རིག་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་རང་རང་གི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མོང་མོད་ཀྱི་། འོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བར་རང་གི་ཚིག་གི་རྣམས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྒྱུ་གཅིག་ལས་འབྱུང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་
དེ་དག་དོན་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་ཐ་སྙད་འདོ

【汉语翻译】
体验是各自体验自己的显现。
两个有眼翳的人体验显现，就是两个有眼翳的人看到两个月亮。因为它和那个相似，所以就像那样。认为是一个意义的决定性的识，被认为是那样的识。它的原因是体验认为是一个意义的决定性的识的前一个识。它所产生的习气是能力的自性。它的产生是通过生和灭的相而变化的。生的自性是指体性。它的特点是安住在能够近似产生认为是一个意义的决定性的识的自性中。这也是无始的，也是时间，所以是无始的时间。从那以后存在，所以是无始的时间。或者从无始的时间开始无始地聚集。无始的时间是无始的时间。这是意义也是一，所以是一个意义。是行走和词语等等，自己和他人的表诠都用智慧融为一体。认为是一个意义的识，就是认为是一个意义。认为是意义的决定是决定的识，就像这样，说话者也这样想，我所说的话，听者会理解，听者也这样想，这个人所说的话，我理解了，像这样想，就是认为是意义的决定。凡是从名为“普遍发起”的一个因所生的，那些就是从一个因所生的。说话者也把听者们的行为和词语的形态的识，自己和他人的表诠的识，称为表诠本身，这就是近似地称为表诠。像这样，说话者和听者各自体验自己的显现，但是，在那两者的行为中，自己的词语的形态的识，凡是从一个因产生的，
那些为了决定性地理解为一个意义，而称为表诠。

【英语翻译】
Experience is each experiencing their own appearance.
The experience of appearance by two people with cataracts is that two people with cataracts see two moons. Because it is similar to that, it is like that. A definitive consciousness that apprehends one meaning is considered to be such a consciousness. Its cause is the previous consciousness that experienced the definitive apprehension of one meaning. The habituated imprint produced by that is the nature of ability. Its arising is transformation through the characteristics of arising and ceasing. The nature of arising refers to the essence itself. Its distinction is that it abides in the nature of being able to closely generate a definitive consciousness that apprehends one meaning. This is also without beginning, and it is also time, so it is time without beginning. Because it exists from then on, it is time without beginning. Or from time without beginning, it gathers without beginning. Time without beginning is time without beginning. This is also meaning and also one, so it is one meaning. It is going and words and so on, the expressions of oneself and others are all merged into one by wisdom. The consciousness that apprehends one meaning is the apprehension of one meaning. The definitive apprehension of one meaning is definitive consciousness, like this, the speaker also thinks, "What I have said, the listener will understand," and the listener also thinks, "What this person has said, I understand," thinking like this is the definitive apprehension of one meaning. Whatever arises from a single cause called "universal instigation," those are what arise from a single cause. The speaker also calls the consciousness of the actions and words of the listeners, the consciousness of the expressions of oneself and others, as expression itself, this is what is closely called expression. Like this, the speaker and the listener each experience their own appearance, but in the actions of those two, the consciousness of the form of one's own words, whatever arises from a single cause,
those are called expression in order to definitively understand as one meaning.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱེད་དོ། །དོན་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུའི་བག་ཆགས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོག་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་དཔེ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་བཞིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གཅིག་གིས་རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ལ་ལྟོས་ཞེས་ཟླ་བ་གཞན་ཞིག་སྟོན་པ་ལས་དེ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེ་ལ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་འདི་ལ་བསྟན་ཏོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ་ཉན་པ་པོ་ཡང་འདིས་བདག་ལ་བསྟན་ཏོ་སྙམ་དུ་སེམས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་ནི་རང་རང་གི་སྣང་བ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཟད་དོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་དོན་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དག་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་ཉེ་བར་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ཇི་སྟེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནང་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་དུ་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པ་དང་པོ་ལ་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཡུལ་ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འོན་ཏེ་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས། ཇི་སྟེ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པར་གདགས་པ་ནི་དེའི་རང་གིས་ངོ་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་དེ་མེད་ན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། གྲུབ་པའི་
མཐའ་སྨྲ་བས། འདི་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མཚུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཚུངས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་དང་ཚིག་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་བྱ་བ་དང་ཚིག་དག་གི་རྟགས་དག་གིས་གཞན་གྱི་སེམས

【汉语翻译】
这样做。确定执着于同一事物，是因为这种识的因的习气生起的自性差别，是从无始以来就有的缘故。这里也是像两个患有眼翳的人看到两个月亮一样。一个患有眼翳的人对两个患有眼翳的人说，看啊，指向另一个月亮，说了看到它。对于此，指示者也会这样想，我已向此人指示了，从而产生我慢，而听者也会想，此人已向我指示了。然而，这二者只是各自体验着各自的显现而已。与此相似，在这里，也因为确定知道是同一事物，所以对于自己和他人的表识之识，会接近于表识。主张外境存在的人，就像进入吉祥草丛一样，说了诸如现象是行为等等。对于哪个识，行为等等仅仅在其中显现，那就是显现为行为等等的识。那本身就是果的标志。从那产生的，就是从显现为行为等等的识的果的标志产生的。那些了解他人心识的人，是以外在心识的自性作为对境吗？或者不是？这是两种考察。为了指出第一种考察的过失，说了“如果作为对境”等等。如果作为对境，那么它的对境就会在另一个地方存在。为了近似地指出第二种考察，说了“如果不作为对境”等等。然而，如果不作为对境，那么那时如何知道他人心识的存在？如果认为不会知道，那么在没有了解它的自性的情况下，说了行为等等。像这样，如果说存在是依赖于亲自认识它的，那么如果它不存在，就不会存在，这是前一种观点。成立宗派者说，这也会有同样的过失，说了“这也同样会有过失”，为了指出相同之处，说了“以行为和语言等等”。主张外境存在的人，也以行为和语言等等的标志来了解他人心识。

【英语翻译】
This is how it is done. The certainty of clinging to the same thing is because the distinctive nature of the arising habit of such consciousness's cause comes from beginningless time. Here, too, it is like two people with cataracts seeing two moons. One with cataracts says to two with cataracts, "Look," pointing to another moon, and says, "I see it." To this, the indicator will think, "I have shown this to this person," and become arrogant, while the listener will think, "This person has shown this to me." However, these two are merely experiencing their own appearances separately. Similarly, here, too, because of the certainty of knowing it as the same thing, one will approach the consciousness of self and others as an expression. Those who assert external objects, like those who enter a kusha grass thicket, say things like, "The appearance is action," and so on. For which consciousness does action and so on appear only within it, that is the consciousness that appears as action and so on. That itself is the sign of the fruit. What arises from that is what arises from the sign of the fruit of the consciousness that appears as action and so on. Those who know the minds of others, do they take the self-nature of the minds of others as their object, or not? These are two investigations. To show the fault in the first investigation, it is said, "If it takes as an object," and so on. If it takes as an object, then its object will exist in a separate place. To closely indicate the second investigation, it is said, "If it does not take as an object," and so on. However, if it does not take as an object, then how does one know that the mind of another exists at that time? If one thinks that it will not be known, then without knowing its own nature, one speaks of actions and so on. In this way, if the imputation of existence depends on personally knowing it, then it will not exist if it does not exist, which is the former position. The proponent of the established conclusion says, "This will also have the same fault," and says, "This will also have the same fault," to show the sameness. "With actions and words, etc.," is said, and so on. Those who assert external objects also understand the minds of others through the signs of actions and words.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ན་ཅི་གཞན་གྱི་སེམས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་དུ་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཤེས་པའམ། རྟོགས་པ་པོ་དེས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན། ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་བར་གལ་ཏེ་རྟགས་ཀྱིས་ནི་སྤྱི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྟགས་ནི་སྤྱིས་ཁྱབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཁོ་ན་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་སྤྱི་དེ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱི་དེ་ཅི་གཞན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཐ་དད་པ་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པ་གསུམ་མོ། །བརྟག་པ་གཉིས་བདལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་དང་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དག་ཅིག་ཡིན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ནི་སྤྱི་དེ་ཁོ་ན་གཟུང་གི་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཤས་པ་དེས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྱི་གཞན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱི་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་སྤྱི་འཛིན་པར་ཁས་ལེན་ན། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡང་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རང་གི་
མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ། །མངོན་སུམ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །ངེ་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་ཅེ་ན། སྣང་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སོག

【汉语翻译】
如果了知，那么他人的心识，是以其自性作为对境，还是不是？如果以其作为对境，那么那时对于他人的心识之相，也会变成了知。如果不是以其作为对境，那么那时，了知者或者证悟者，是如何了知的呢？为了迎接外义论者的宗义的疑惑，如果以理证，是因为通达总相之故等等这样说。因为理证不是以总相周遍的差别所周遍，因此仅仅了知总相，而不是差别，这是前一方面的疑惑。成立宗派者说，总相是什么等等这样说。总相是什么？是他人的心识本身，还是异体，或者说是不可言说的？这是三种考察。为了展开两种考察，如果是异体和不可言说，等等这样说，如果按照是异体的方面来说，那么仅仅是执取总相，而不是他人的心识。因此，如何了知者会了知那他人的心识呢？对于不可言说的方面，也是同样的道理。为了遣除不是异体的方面，总相也不是他人的心识本身，这样说。总相也不是他人心识的自性。为什么呢？如果那样，等等这样说。如果承认执取与他人心识无异的总相，那么就会导致也了知他人心识之相，这之前已经说过了。对此有人想，即使是那样，有什么过失呢？因此，这也不是随比量的道理，等等这样说。为了详细解释那一点。随比量不是以义的自性，等等这样说。随比量是不承认是执取自己的相状的。现量是不相似法的例子。如果说，为什么不承认是执取自己的相状呢？因为会导致显现没有差别等等，这样说，随比量也会变得像现量一样，变得清晰显现。等等。

【英语翻译】
If there is knowledge, then does the mind of another take its own nature as an object, or not? If it takes it as an object, then at that time, the appearance of the mind of another will also become known. If it does not take it as an object, then at that time, how does the knower or the realized one know? To welcome the doubts of the proponents of external objects, if it is said that inference is because of understanding the generalities, etc. Because the sign is not pervaded by the distinctions that pervade the generalities, therefore only the generalities are known, but not the distinctions, this is the doubt of the former aspect. The proponent of the established tenet says, what is the generality, etc. What is the generality? Is it the mind of another itself, or something different, or is it something that cannot be expressed? These are three examinations. In order to expand the two examinations, if it is otherness and inexpressibility, etc., if according to the aspect of being otherness, then only the generality is grasped, but not the mind of another. Therefore, how will the knower know that mind of another? For the aspect of the inexpressible, the same reasoning applies. In order to eliminate the aspect of not being different, the generality is not the mind of another itself, thus it is said. The generality is not the nature of another's mind. Why? If that were the case, etc. If it is admitted that the generality that is not different from another's mind is grasped, then it would follow that the appearance of another's mind is also known, which has been said before. To this, someone might think, even if that is the case, what is the fault? Therefore, this is not the reasoning of subsequent inference, etc. In order to explain that in detail. Subsequent inference is not in the nature of the object, etc. Subsequent inference does not admit to being the one who grasps its own characteristics. Direct perception is an example of dissimilar phenomena. If it is said, why is it not admitted to be the one who grasps its own characteristics? Because it would lead to the appearance being indistinguishable, etc., thus it is said that subsequent inference will also become clear and apparent like direct perception. Etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྨོས་པས་ནི་མངོན་སུམ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སྣང་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཁས་ལེན་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ན་འདིའི་ཚད་མ་ཡིན་གྲང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣང་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁས་ལེན་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་མི་འདོད་ན། འོ་ན་འདི་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡུལ་གྱི་རྣག་གི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དཔེན་ལ་སླུ་བར་མི་བྱེད་པས་ན་ཚད་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ། དེའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་འཛིན་ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དེས་འཛིན་པ་གོ་ཇི་སྟེ་བཟློག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་
སུ་དཔག་པ་ནི། མེ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མཐོང་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡུལ་གྱི་རྣག་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་ན་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཡུལ་ཅན་དང༌། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
如果说，因为提到了“处所”，那么就会导致不能执持从现量产生的法，以及过去等等的境，这种说法也是不合理的。对此，如果有人认为，只能承认显现无差别等等，那么，因此才说“那么，这是否是量呢？”如果承认显现无差别等等，那么，因为比量执持对境的自性，就会变成是量，这种说法是不合理的。如果认为量本身不具有执持自相的因，那么，这怎么会是量呢？因此，才说“不执持它的自性也”等等，意思是说，比量虽然不执持对境的总相，但是，由于它不会欺骗所希望的义，所以被认为是量。有些书上说：“因此，这不是量。”那里是这样解释的：当显现等等是不同的时候，那它就不是量。应该这样理解：比量执持自性，因此不认为是量。为什么呢？因为说了“不执持它的自性也”等等，意思是说，即使不执持它的自性，但由于有不欺骗所希望的义，因此这是量，但不是因为执持自相。对此，如果有人认为，其他的比量不执持自相，但是以比量推测他人的心，它就能执持，这是怎么回事，如何遣除呢？因此，才说“从烟等等的相产生的也”等等，意思是说，从烟等等的相产生的比量，不认为是执持火等等的自性。为什么呢？因为说了“会变成与所见无差别”，意思是说，如果比量执持对境的总相，就会变成与现量相同，比量也不会变成过去、未来之境，以及无事物自性的境。就像现量中显现一样，比量的分别念中显现，也会变成能成办事情。对此，

【英语翻译】
If it is said that because "place" is mentioned, it would also be unreasonable to not hold the Dharma arising from direct perception, as well as the objects of the past, etc. To this, if someone thinks that only the appearance of non-difference, etc., should be acknowledged, then, therefore, it is said, "Then, is this a valid cognition?" If the appearance of non-difference, etc., is acknowledged, then, because inference holds the self-nature of the object, it would become a valid cognition, but this statement is unreasonable. If it is thought that valid cognition itself does not have the cause of holding its own characteristic, then how would this be a valid cognition? Therefore, it is said, "Also, not holding its own nature," etc., meaning that although inference does not hold the general characteristic of the object, it is considered a valid cognition because it does not deceive the desired meaning. Some books say, "Therefore, this is not a valid cognition." There, it is explained in this way: when appearances, etc., are different, then it is not a valid cognition. It should be understood that inference holds its own nature, and therefore it is not considered a valid cognition. Why? Because it is said, "Also, not holding its own nature," etc., meaning that even if it does not hold its own nature, but because there is no deception of the desired meaning, therefore this is a valid cognition, but not because it holds its own characteristic. To this, if someone thinks that other inferences do not hold their own characteristics, but by inferring the minds of others, it can hold them, what is the matter, and how is it dispelled? Therefore, it is said, "Also, arising from signs such as smoke," etc., meaning that the inference arising from signs such as smoke is not considered to hold the self-nature of fire, etc. Why? Because it is said, "It would become indistinguishable from what is seen," meaning that if inference holds the general characteristic of the object, it would become the same as direct perception, and inference would also not become the object of the past, future, and the object of the absence of the self-nature of things. Just as it appears in direct perception, the conceptual thought of inference also appears, and it would also become capable of accomplishing things. To this,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འདི་སྙམ་དུ། གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་མི་སླུ་བ་དེ་ཉིད་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པ་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་པས། དེའི་སྒོ་ནས་སྲོག་ཆགས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇུག་པའི་བྱེད་པས་གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེའི་སྒོ་ནས་སྲོག་ཆགས་གཞན་ཡོད་པར་རྟོགས་ནས། གལ་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། རྩོལ་བ་དང་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་སྲོག་ཆགས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་དོན་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པོ། །ཡང་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན་སྲོག་ཆགས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་དོན་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་སོ། །ཡང་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྗེས་ལ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་རྡེས་ལ་སྟན་འདིང་བ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་ཟས་དང་སྐོམ་སྦྱིན་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་མལ་ཆ་དང་སྟན་ཤོམ་པ་དང༌། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྐང་པ་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཕྱི་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ནི་འབྲས་བུ་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་གཞན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་འདི་ལ་
དེ་ཙམ་ཡོད་པས་འདི་ནི་དེ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དོན་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚད་ལ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གང་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་པ་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་པ་ཡིན་ཏེ་འཇུག་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྲོག་ཆགས་གཞན་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་དོན་བྱ་བ་འཐོབ་པ་ལ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་ནི་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་པ་གང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་

【汉语翻译】
如是思惟。若思惟谓，于随顺推测他人之心，无有不欺诳者，故说于推测他人之心，复有“也”等。以方便显示不欺诳之理，故而趣入。由是之门，说“他有情”等。由趣入之作用，以推测他心之门，而了知他有情存在。若又复次于名言趣入，如是现欲、勤作及往赴其他处等，则能获得宣说由他有情力所生之事等。又或又复次于名言趣入，如是现欲、勤作及往赴他处等，则由宣说由他有情力所生之事而起。又或又复次而于名言趣入者，谓于普说之后入家，于其后铺设座垫，于其后又施与饮食，于其后又铺设卧具与坐垫，施与洗脚之水，及按摩足等。又，何故为成办后有名言之故，而许为正量耶？是故，说“世间唯思惟尔许之果，又为随顺推测他有情而趣入之故”等。谓此果有尔许，故此是尔许。彼，谓以“彼”之语声，乃指作用。尔许，谓以“尔许”之语声，乃指量。何者世间有思惟尔许之果耶？谓思惟尔许之果，即是趣入。如是说，世间随顺推测他有情存在者，乃是思惟获得由他有情力所生之事。又，“也”之语声，乃为决定世间趣入之果唯尔许之义。此为何故耶？说“于士夫后义之差别中显现”等。后义之差别，谓焚烧与烹煮等。何者意识有如是显现之体性，于彼

【英语翻译】
Thinking thus. If one thinks that there is no non-deceptive in following the inference of others' minds, therefore, it is said that there is also "again" etc. in inferring others' minds. Because the reason for non-deception is shown by means, it is entered. Through that door, it is said "other sentient beings" etc. By the action of entering, through the door of inferring others' minds, it is realized that other sentient beings exist. If one repeatedly engages in terms, such as manifesting desire, exertion, and going to other places, then one can obtain speaking about things arising from the power of other sentient beings. Or, if one repeatedly engages in terms, such as manifesting desire, exertion, and going to other places, then it arises from speaking about things arising from the power of other sentient beings. Or, repeatedly engaging in terms means entering the house after speaking universally, then laying down a mat after that, then giving food and drink after that, then laying out bedding and cushions after that, giving water for washing feet, and massaging feet, etc. Furthermore, why is it considered a valid cognition for the sake of accomplishing later terms? Therefore, it is said, "Because the world only thinks of such a result, and also for the sake of entering into following the inference of other sentient beings," etc. It means that this result has so much, therefore this is so much. That, the word "that" refers to the function. So much, the word "so much" refers to the measure. Which world has the thought of so much result? It means that thinking of so much result is entering. Thus it is said that whoever in the world follows the inference of the existence of other sentient beings is thinking of obtaining the function arising from the power of other sentient beings. Also, the word "again" is for the purpose of determining that the result of the world's entry is only so much. Why is this? It is said, "Appearing in the difference of the later meaning of a person," etc. The difference of the later meaning means burning and cooking, etc. Whatever consciousness has such a nature of appearing, in that

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་མྱོང་བ་ནི་དོན་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་མྱོང་བའོ། །དེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་པ་ཙམ་མོ། །འདིར་རེ་བ་དང་བྲལ་བས་ན། འདི་ནི་རེ་བ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དེ། །རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུས་མི་དམིགས་པའི་རྗེས་ལ་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཚེ་འདི་རེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་རེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་སྔ་མ་གོ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་པ་སྔ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྔ་མས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་སྙད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདིར་ཕ་རོལ་པོས་འཁྲུལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་དོན་ཕྱི་མ་བྱེད་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་སྐྱེད་མོད་ཀྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཚད་མ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ། རྨི་ལམ་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་འདིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱ་བ་དང་ཚིག་གི་རྣམ་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་གཡོ་
བའི་དབང་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་དེ་དག་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་དེ་བས་ཀྱང་བསླད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་དབང་ཆོས་པའི་ཕྱིར་བརྒྱད་དེ་འབྱུང་ལ། །གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་དབང་ཆོད་པར་འགྱུར་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐབས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམས་གནས་སྐབས་གཉི་གར་ཡང་གཡོ་བ་ལ་རག་ལུས་པ་ཅན་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ན་གཡོ་བ་ལ་རག་ལུས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྣམས་གཡོ་བའི་དབང་གིས་བརྒྱུད་དེ་འབྱུང་བ་ལྟར

【汉语翻译】
名为“语”。 感受它，就是感受显现为外境差别的知识。它的产生仅仅是产生而已。 因为这里没有希望，所以这是没有希望的。 它的自性就是它本身，因为它是没有希望的。 如此说，当人们在没有目标的情况下，感受到显现为焚烧等的知识产生时，只有在那时，这才会变得没有希望。 如果仅仅因为是人，就可以被认为是无望的，那么仅仅因为如此，先前的知识又如何是正确的呢？ 先前的知识是，等等，因为先前的知识以如前所述的方式，通过完整的表达来实现目标，因此它被认为是正确的。 在这里，为了显示对方的错误，说了在梦中也，等等。即使在梦中，产生显现为做外境之事的知识，是先前知识的原因，但仅仅因为如此，就认为先前的知识是正确的，是不合理的。 为什么不合理呢？ 因为那时所有的知识，等等。在梦中，所有的知识都只是错误的，这是前一种观点。 成立宗派者在这里说了，识别的知识是，等等。行为和语言形式的知识，不会无动摇地产生，因此，它们会推断它们。 特别是，在更加混乱的情况下，因为权力衰退，所以会出现八种。 在没有入睡的情况下，权力会变得确定，这就是说，所有这些方法都已在之前说过了。 这样，在两种情况下，识别的知识都被证实是依赖于动摇的。为了显示在梦境中，从识别的知识之后产生的知识如何同样是依赖于动摇的，因此，对于它，如何先前的识别的知识，等等。在梦境中，如何先前的识别的知识通过动摇的力量传递而产生，就像那样。

【英语翻译】
It is called "speech." To experience it is to experience the knowledge that appears as the difference of external objects. Its arising is merely arising. Because there is no hope here, this is without hope. Its essence is itself, because it is without hope. It is said that when people, without an object, experience the arising of knowledge that appears as burning and so on, only then does this become without hope. If merely because it is a person, it can be considered hopeless, then how can the previous knowledge be correct merely because of that? The previous knowledge is, etc., because the previous knowledge, in the manner described above, achieves the goal through complete expression, therefore it is considered correct. Here, to show the other party's error, it is said that even in a dream, etc. Even in a dream, the knowledge that appears to do external things produces the cause of previous knowledge, but it is not reasonable to consider the previous knowledge correct merely because of that. Why is it not reasonable? Because at that time all knowledge, etc. In a dream, all knowledge is only wrong, this is the former view. The establisher of tenets here said that the knowledge of discernment is, etc. Knowledge in the form of action and language does not arise without wavering, therefore, they infer them. In particular, in a more confused situation, eight arise because power declines. In a state of not being asleep, power becomes certain, that is to say, all these methods have been said before. Thus, in both cases, the knowledge of discernment is proven to be dependent on wavering. In order to show how, in the state of dreaming, the knowledge arising after the knowledge of discernment is also dependent on wavering, therefore, for it, how the previous knowledge of discernment, etc. In a dream state, how the previous knowledge of discernment arises through the power of wavering, just like that.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སྐབས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་བརྒྱུད་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་གཞན་གྱིས་གཡོ་བའི་དབང་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དག་གོ །དེ་དག་ལས་སྲོག་ཆགས་གཞན་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །སྲོག་ཆགས་གཞན་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་ནས་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་དག་གོ །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མངོན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བའི་ཤེས་པ་དག་གོ །དེ་དག་གི་ཡང་རྗེས་ལ་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། སྟན་འདིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། འདོན་པ་དང༌། ཁ་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དུས་རེ་ཞིག་མནའ་བའི་ཤེས་པ་དག་གོ །དེ་ནས་གཉིད་ལྡོག་གོ །གཉིད་ལྡོག་པ་དང་སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དག་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྲོག་ཆགས་གཞན་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་འཇུག་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྟེན་གཞན་
གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་གཡོ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་གནས་སྐབས་ཕྱི་མ་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་འོག་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ན་ཡོད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྟེན་གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་ཕྱི་མ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེས་བ་ལ་ནི་རག་སྟེ་འཁྲུལ་པ་ནི་སོན་འདུག་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དུས་ཇི་སྲིད་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་སླུ་བ་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དུས་སྲིད་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལ། ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་དུས་དེ་སྲིད་ཙམ་ཡོད་པ་ཉིད་པས་འཁྲུལ་བའི་ཉེས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་ཉིད་ལ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་དེ། རྨི་

【汉语翻译】
暂时的后来者也与此相同。关于传承，就像这样：在未入睡的状态下，首先，由于受到他人摇动的影响，生起表诠的意识。从这些意识中，推测出有其他众生存在。在推测出有其他众生存在之后，生起进入的意识。在这些意识之后，生起公开说话和做手势的意识。在这些意识之后，生起普遍说话和铺设坐垫等意识，同样，还有念诵、背诵和口头表达等意识。然后，经过一段时间，生起昏睡的意识。之后，醒来。醒来后，由于先前习惯的影响，生起表诠的意识。之后，再次产生推测有其他众生存在的想法。之后，又生起进入和普遍说话等意识。为了说明进入等意识是传承而生起的，所以说了“表诠意识的所依”等等。在未入睡的状态下，表诠意识的所依，也就是存在于他人相续中的摇动，其后续状态，即在阐述的推测之后，能够产生普遍说话等具有名言形式的意识。存在于其中的心，即表诠意识的所依，摇动的后续状态的心相续，从中以如上所说的方式，在梦境中，进入等意识传承而生起。对此，如果有人认为，传承而生起只是依赖于错乱，种子只是存在而已，为了驳斥这种想法，所以说了“那么，这种推测是什么样的”等等。在梦境中，对他人的心的推测，持续多久，是什么样的，同样不欺骗的普遍说话等的自性，也只是存在那么久而已。相互关联的名言，也只是存在那么久，因此没有任何错乱的过失。其他人则对此进行不同的解释，即在梦中。

【英语翻译】
The subsequent temporary states are also similar to this. Regarding the lineage, it is like this: In the state of not being asleep, first, due to the influence of others shaking, the expressive consciousness arises. From these consciousnesses, it is inferred that other beings exist. After inferring that other beings exist, the consciousness of entering arises. After these consciousnesses, the consciousness of speaking openly and making gestures arises. After these consciousnesses, the consciousness of speaking universally and laying out cushions, etc., arises, as well as the consciousness of reciting, memorizing, and expressing verbally, etc. Then, after a period of time, the consciousness of drowsiness arises. After that, one wakes up. After waking up, due to the influence of previous habits, the expressive consciousness arises. After that, the thought of inferring the existence of other beings arises again. After that, the consciousness of entering and speaking universally, etc., arises again. In order to explain that the consciousnesses of entering, etc., arise through lineage, it is said, "The basis of expressive consciousness," etc. In the state of not being asleep, the basis of expressive consciousness, that is, the shaking that exists in the continuum of others, its subsequent state, that is, after the inference being explained, is able to generate the consciousness of speaking universally, etc., which has the form of terms. The mind that exists within them, that is, the basis of expressive consciousness, the subsequent state of shaking, from that mind continuum, in the manner described above, in the dream state, the consciousnesses of entering, etc., arise through lineage. To this, if someone thinks that arising through lineage is only dependent on confusion, and the seed only exists, in order to refute this idea, it is said, "Then, what kind of inference is this," etc. In the dream state, the inference of the minds of others, for as long as it lasts, and whatever it is like, the nature of the non-deceptive universal speaking, etc., also only exists for that long. The mutually related terms also only exist for that long, therefore there is no fault of confusion. Others explain this differently, that is, in the dream.

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ན་ཡང་ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅི་འདྲ་བར་འབྲས་བུའི་རྟགས་ནི་རྒྱུ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིད་མ་སད་པའི་སེམས་ལ་ཡང་མི་སླུ་བ་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བར་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་ཀྱང་དུས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མི་སླུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་བཟུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ཡང་སྲན་མི་འདོར་ཞིང༌། །ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་ཡང་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡིན་པ་ལ་ནི་རག་ན། གང་དག་གིས་གཞན་གྱི་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཇི་ལྟར། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་ཡང་མི་ཤེས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་འདིའི་གཟུང་བ་གཞན་དོན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཏེ་མི་ཤེས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྣལ་
འབྱོར་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གཏན་ཚིགས་སུ་བསྡུ་བར་ཇི་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་དོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་ན་ནི་མངོན་སུམ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན། དོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འཛིན་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཏེ་མི་འཛིན་ན་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་ཚད་མ་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ནི་ཕྱོགས་སྣག་མའི་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས། གནས་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེར་ན་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི། །རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པའི་རྒྱུ་གནས་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ག

【汉语翻译】
在道的阶段，也像通过推断先前的知识而产生的规律一样，由于果的征象对因没有错乱，所以对于未醒的意识也不欺骗，具有显现为能起作用的自性，仅仅是具有这样的自性。名言也仅仅是具有以时间决定的相状，具有推断不欺骗的自性，所以无论如何也不执著，他们这样说。虽然如此驳斥了说外境存在的人，但他们也不放弃自己的主张。又说了“推测他人的心”等等。如果通过推测他人的心，即使不执著于它的自性，但由于不欺骗的缘故，如果是量，那么就依赖于是否是量。那些以现量了知他人心的人，他们的理解如何呢？如果暂时不执著于他人心的自性，也不了知，那么那时这个现量的所取就是为了他人。那么，如果不了解，那些瑜伽士如何被认为是现量了知呢？为了进行归纳推理，说了“如何是现量”等等。他们认为，现量是通过事物执著于自己的自性。如果事物不执著于自己的自性，那么现量会是什么样的呢？因为事物不执著于自己的自性，所以显然是量。那么，如果不执著，如何是量呢？他们说了，认为这个量的自性是具有执著于自己自性的因，这是属于黑暗一方的疑惑。立宗者说：由于没有改变状态，瑜伽士的所取和未舍弃能取和所取分别念的人们，了知他人心的“又”等等。对于那些没有舍弃能取和所取分别念的瑜伽士，就那样说。他们了知他人心，那是因为在名言上不欺骗，例如像我们这些人所见的色等一样，是量，但不是因为执著于自己的自性。说了“未舍弃能取和所取分别念的因，是因为没有改变状态”，像这样他们的

【英语翻译】
Even in the stage of the path, just like the law of arising through inference from previous knowledge, because the sign of the result is not mistaken about the cause, it does not deceive even the unawakened consciousness, and it only has such a characteristic of appearing to be able to function. Nominal terms are also only those that have the characteristic of being determined by time, and have the characteristic of inference not being deceptive, so they are by no means grasped, so they say. Although those who speak of external objects are refuted in this way, they do not abandon their claims. Again, it is said, "Inferring the minds of others," and so on. If, by inferring the minds of others, even if one does not grasp their own nature, but because of not deceiving, if it is valid cognition, then it depends on whether it is valid cognition. How do those who know the minds of others directly understand? If, for the time being, one does not grasp the nature of the minds of others, and does not know, then at that time the object of this direct perception will be for the sake of others. So, if one does not understand, how are those yogis considered to know directly? In order to make an inductive argument, it is said, "How is it direct perception," and so on. They think that direct perception is to grasp one's own nature through things. If things do not grasp their own nature, then what kind of direct perception would that be? Because things do not grasp their own nature, it is clear that it is valid cognition. So, if one does not grasp, how is it valid cognition? They said, thinking that the nature of this valid cognition is the cause of grasping one's own nature, which is a doubt belonging to the dark side. The proponents of established tenets say: Because the state has not changed, the object of yogis and those who have not abandoned the conceptual thought of the grasper and the grasped, know the minds of others, "again," and so on. For those yogis who have not abandoned the conceptual thought of the grasper and the grasped, it is said in that way. Their knowledge of the minds of others is valid cognition because it does not deceive in nominal terms, just as we and others see forms and so on, but not because of grasping one's own nature. It is said, "The cause of not abandoning the conceptual thought of the grasper and the grasped is because the state has not changed," like this their

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་གྱུར་རོ། །དེ་གྱུར་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཆགས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཅན་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འོ་ན་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཁོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དེས། སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅི་སྟེ་མི་འཛིན་སྙམ་དུ་སེམས་ན་
དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་དང་སྣང་བ་གཞན་གྱི་སེམས་དང་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་ནས་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དེ་ནི་དེའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བར་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འདོད་ལ། གང་གི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཅི་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་དུ་མཛད་དམ། །འོ་ན་ཏེ་མི་མཛད་གལ་ཏེ་མཛད་ན་ནི་དེའི་དོན་ཡང་དོ

【汉语翻译】
因此，阿赖耶识的体性并未转变。它的转变是指舍弃了对能取和所取的分别念的执着。如果说了解他人的心识不是执着于自己的体性，那么它如何能具有显现的相状呢？因此，文中提到了“以瑜伽力”等。通过修习的力量，瑜伽士能够了解他人的心识，并且能够清晰地随顺他人心识的各种相状。例如，凭借业力的力量，以及诸如天神等的加持力，那些在梦中见到真实事物的人，其意识能够清晰地显现事物的相状。同样，如果有人认为瑜伽士仅仅通过修习的力量就能了解他人的心识，那么为什么他们的心识不能执着于自己的体性呢？
因此，文中提到了“对于他们来说，仅仅是了解他人的心识的对境”等。即使它从修习的力量中产生，也不能将他人的心识的体性作为对境，因为这样的瑜伽士尚未舍弃能取和所取的分别念。如果瑜伽士不能了解他人心识的体性，那么他们如何能够确信自己了解他人的心识呢？因此，文中提到了“他们也只是自己的心识显现”等。瑜伽士也只是通过自己的心识和显现与他人心识的相状相同，才能确信自己了解他人的心识，并安立名言。如果不是执着于自己的体性，那么如何成为现量？如何成为量呢？因此，文中提到了“现量是随顺它的相状”等。因为能够清晰地随顺他人心识的相状，所以被认为是现量；因为不欺骗，所以被认为是量。那么，对于已经舍弃了能取和所取的分别念的如来，他们所了解的他人心识，是以外在他人的心识的体性为对境吗？还是不以之为对境？如果以之为对境，那么这又有什么意义呢？

【英语翻译】
Therefore, the characteristic of the Alaya-vijnana has not changed. Its transformation means abandoning the attachment to the duality of the grasped and the grasper. If knowing others' minds is not grasping one's own nature, then how can it have a clear appearance? Therefore, it is mentioned, "By the power of yoga," etc. Through the power of meditation, yogis can understand others' minds, and they can clearly follow the various aspects of others' minds. For example, by the power of karma and the blessings of deities, those who see true things in dreams have a consciousness that clearly manifests the aspects of things. Similarly, if someone thinks that yogis can understand others' minds solely through the power of meditation, then why can't their minds grasp their own nature?
Therefore, it is mentioned, "For them, it is only the object of knowing others' minds," etc. Even if it arises from the power of meditation, it cannot take the nature of others' minds as an object, because such yogis have not abandoned the duality of the grasped and the grasper. If yogis cannot understand the nature of others' minds, then how can they be sure that they understand others' minds? Therefore, it is mentioned, "They are also only the appearance of their own minds," etc. Yogis also only through their own minds and appearances being the same as the aspects of others' minds, can they be sure that they understand others' minds, and establish names. If it is not grasping one's own nature, then how can it be direct perception? How can it be valid cognition? Therefore, it is mentioned, "Direct perception is following its aspect," etc. Because it can clearly follow the aspects of others' minds, it is considered direct perception; because it is not deceptive, it is considered valid cognition. Then, for the Tathagatas who have abandoned the duality of the grasped and the grasper, what is the knowledge of others' minds that they possess? Is it taking the nature of others' minds as an external object? Or is it not taking it as an object? If it is taking it as an object, then what is the meaning of that?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཏེ་མི་མཛད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ཡང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཁྱད་པར་མེད་པར་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་
སྐབས་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཁྱེན་པ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པས་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་མཁྱེན་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་རིག་པས་དོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དོན་དམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀི་རྡེས་ལས་ཐོབ་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་དངོས་པོ་ཕྲ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་པ་དང༌། བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཙམ་

【汉语翻译】
否则就变成说是其他的了。如果不是这样，那么世尊的知晓也会变得不符合事物本来的样子了。因此，说“诸佛为了利益，对一切事物的领悟是不可思议的”。瑜伽士之主，如来们的佛土是不可思议的。他们不仅知晓他人的心是不可思议的，而且无差别地，对一切事物以各种方式的知晓也是不可思议的。为什么呢？因为那个
时候是超越了以各种方式的知晓和言说的范畴。如来的智慧是无法被其他知识所确定的，因此是超越了知识的范畴。正因为如此，由于没有如实地领悟自己的本性，所以是超越了言说的范畴。此外，如来们对一切事物的知晓有两种方式：以如镜般的智慧知晓一切法的自性，即如是性；以个别辨识的智慧知晓一切事物。其中，如镜般的智慧，远离了能取和所取的分别，通过证悟一切法的自性，即如是性，来知晓一切事物，这是胜义谛上的全知，因为这是出世间智慧的自性。个别辨识的智慧，是从出世间智慧的种子中获得的，具有能取和所取的分别，能够以各种方式知晓微细的、被遮蔽的以及一切劫的事物，这是世俗谛上的全知，因为这是从出世间智慧的后续中获得的世间智慧的自性。因此，个别辨识的智慧并不违背知晓一切事物的方式。对于它，承认有能取和所取的分别，也不是颠倒的，因为它是如实地看待非颠倒的。平等性的智慧仅仅是缘起之物。

【英语翻译】
Otherwise, it would become saying it is something else. If it were not so, then the Blessed One's knowledge would also become not in accordance with the way things are. Therefore, it is said, "For the sake of the Blessed Ones, the comprehension of all things is inconceivable." The realm of the Buddhas of the Lords of Yogis, the Tathagatas, is inconceivable. They not only know the minds of others in an inconceivable way, but also, without difference, the knowledge of all things in all ways is also inconceivable. Why? Because that
time is beyond the scope of knowing and speaking in all ways. The knowledge of the Tathagatas cannot be definitively grasped by other knowledge, therefore it is beyond the scope of knowledge. For that very reason, since one does not realize one's own nature as it is, it is beyond the scope of speech. Furthermore, the knowledge of all things by the Tathagatas is of two kinds: knowing the self-nature of all dharmas, suchness, with mirror-like wisdom; and knowing all things with individual discriminating wisdom. Among these, mirror-like wisdom, being completely free from the conceptualization of grasper and grasped, knows all things by realizing the self-nature of all dharmas, suchness, which is the omniscient in the ultimate sense, because it is the nature of transcendent wisdom. Individual discriminating wisdom, obtained from the seed of transcendent wisdom, possessing the conceptualization of grasper and grasped, knows subtle, obscured things, and all kalpas in all ways, which is the omniscient in the conventional sense, because it is the nature of worldly wisdom obtained from the aftermath of transcendent wisdom. Therefore, the way of knowing all things is not contradictory to individual discriminating wisdom. For it, admitting that there is conceptualization of grasper and grasped is also not inverted, because it sees that it is precisely non-inverted. Equality wisdom is merely dependently originated phenomena.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་གཞན་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པ་ནི། །ཡིག་རྣམ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པའི། །དགེ་བ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་བས་གྲུབ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་གཞན་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཡིན། །འགྲེལ་བཤད་ཚིག་ཙམ་རྣམ་འགྲེལ་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཡི། །དུལ་བའི་ལྷས་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་བཤད་སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤི་ཤུདྡྷ་སིཾ་ཧ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྒྱུད་གཞན་གྲུབ་པའི་འགྲེལ་བཤད། འདུལ་བའི་ལྷ།

【汉语翻译】
因为是境的行境之故。镜子般的智慧是所缘。成所作智是自和共相的体性的行境。这样，如来是四种智慧的自性，其中，镜子般的智慧是出世间的。从那之后获得的其他的则是世间的。因此，应将薄伽梵知晓一切义理与这四种智慧恰如其分地结合起来。我造其他续部成就的，文字分类讲述的，所获得的善，愿一切众生获得成就。其他续部完全成就。注释仅仅是词句的解释。渴望成佛的，调伏天所造。其他续部成就的注释，导师调伏天所著圆满。印度堪布希苏达星哈，和校正的译师吉祥戒护翻译校正并确定。
其他续部成就的注释。调伏天。

【英语翻译】
Because it is the object of the realm. Mirror-like wisdom is the object. Accomplishing wisdom is the object of the nature of self and common characteristics. Thus, the Tathagata is the nature of the four wisdoms, of which, mirror-like wisdom is transcendental. Others obtained after that are mundane. Therefore, the Bhagavan's knowledge of all meanings should be appropriately combined with these four wisdoms. By whatever merit I have gained from composing and explaining the establishment of other tantras by classifying words, may all beings attain accomplishment. Other tantras are perfectly established. The commentary is merely an explanation of words. This was made by Dulva Lha, who desires to become a Buddha. The commentary on the establishment of other tantras, composed by the teacher Dulva Lha, is complete. The Indian abbot Shishuda Simha and the reviser-translator Pal Tsek Rakshita translated, revised, and finalized it.
Commentary on the Establishment of Other Tantras. Dulva Lha.

============================================================

